lehrerbibliothek.deDatenschutzerklärung
Blagues et histoires drôles - Französische Witze  Mit Illustrationen von Dorothee Wolters

3. Auflage 2019
Blagues et histoires drôles - Französische Witze


Mit Illustrationen von Dorothee Wolters



3. Auflage 2019

Beckerath, Christiane von (Hrsg.)

Deutscher Taschenbuch Verlag
EAN: 9783423095297 (ISBN: 3-423-09529-6)
152 Seiten, paperback, 12 x 19cm, 2019

EUR 10,90
alle Angaben ohne Gewähr

Umschlagtext
Augenzwinkernder Humor

Unsere französischen Nachbarn sind berühmt für ihren esprit. Viel leichter als uns Deutschen kommt ihnen augenzwinkernd ein geistreicher Satz über die Lippen. «Wir grüßen uns, aber wir reden nicht miteinander» – so soll Voltaire die Tatsache kommentiert haben, dass er, der Freigeist, auf der Straße den Hut vor dem vorbeigetragenen Allerheiligsten zog. Doch so hoch muss man gar nicht ansetzen, natürlich erzählt man sich in Frankreich auch ganz banale Witze, von denen sich eine kleine Auswahl in bunter Reihe in diesem Buch findet. Ob sie nun in der Kurzform als blague oder in längerer Fassung als histoire drôle daherkommen, gekonnt erzählt erheitern sie ihr Publikum.

– Je comparerais ma vie amoureuse à ma superbe Jaguar.

– Mais tu n’as pas de Jaguar.

– Hélas! Je n’ai pas non plus de vie amoureuse.

»Mein Liebesleben würde ich mit meinem wunderbaren Jaguar vergleichen.«

»Aber du hast doch gar keinen Jaguar.«

»Ja, leider. Und ein Liebesleben habe ich auch nicht.«

Christiane von Beckerath studierte nach dem französischen Abitur Romanistik. Sie unterrichtete an Schule und Volkshochschule und arbeitete immer auch als Übersetzerin.

Dorothee Wolters studierte Angewandte Kunst an der HdK Berlin und lebt heute als Grafikerin und Illustratorin in Köln.
Rezension
Witze spiegeln eine Gesellschaft; berühmt ist die Rolles des Witzes als subversive Sprachkraft in der DDR. Verschiedene (Sprach-)Kulturen bringen auch unterschiedlichen (Sprach-)Witz aus; das gilt auch nuanciert auch für französische Witze, wie dieser Band zeigt. - Das Faszinierende an der Reihe "dtv zweisprachig" ist, dass die Begegnung mit der fremden Sprache immer auch eine Begegnung mit der Literatur und der Kultur des Landes ist, - in unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden; hier handelt es sich um einfache "Texte für Einsteiger" (1 Stern), wie auf der Rückseite vermerkt; die Übersetzung steht gleichwohl immer gleich gegenüber ...

Oliver Neumann, lehrerbibliothek.de
Verlagsinfo
Texte für Einsteiger *
französisch & deutsch

Pressestimmen:
Badische Neueste Nachrichten, April 2016
»Die Franzosen lachen ein wenig anders als die Deutschen. Das hübsch illustrierte Bändchen versammelt Witze, aber auch kleine lustige Geschichten, die amüsanten Einblick geben in den Humor unserer Nachbarn. Gleichzeitig bietet die zweisprachige Sammlung unterhaltsame Texte zum vergnüglichen Sprachtraining.«