lehrerbibliothek.deDatenschutzerklärung
translate quick französisch Version 10.0: deutsch - französisch / französisch - deutsch Das einfache Übersetzungsprogramm
translate quick französisch Version 10.0: deutsch - französisch / französisch - deutsch
Das einfache Übersetzungsprogramm




Digital Publishing, Lingenio

Digital Publishing
EAN: 9783897476981 (ISBN: 3-89747-698-3)
2 Seiten, CD-ROM mit Handbuch, 20 x 26cm, 2006

EUR 49,99
alle Angaben ohne Gewähr

Umschlagtext
T R A N S L A T E Q U I C K

Systemvoraussetzungen:

- Microsoft Windows 2000/XP/Vista

- Prozessor ab 300 MHz

- 128 MB RAM

- 240 MB freier Festplattenspeicher

optional:

- Internet Explorer ab Version 6.0 oder höher
Rezension
Die neue Version 10 der mehrfach preisgekrönten Übersetzungsprogramme aus der Translate-Familie wartet mit vielen großen und kleineren Verbesserungen auf. Die Spezialisten von Lingenio und digital publishing haben die Anregungen von Anwendern direkt in die Entwicklungen neuer Features einbezogen. Der komplett überarbeitete und erweiterte Translate Assistant™, das Herzstück der Übersetzungsprogramme, unterstützt jeden Anwender optimal bei der Bearbeitung einer maschinellen Übersetzung. Gemeinsam mit weiteren neuen Funktionen wie den professionellen Fachwörterbüchern oder der Integration von webtranslate, dem kostenlosen Übersetzungsservice im Internet, sorgt der Translate Assistant™ für eine optimale Übersetzungsqualität und setzt neue Maßstäbe in Sachen Bedienbarkeit und Arbeitskomfort.
Weltweit einmaliger interaktiver Bedienungsassistent Translate Assistant™
Individuelle Anpassungsmöglichkeiten durch Szenario-Manager, optimale Unterstützung und verbesserte Übersetzungsqualität vor und während der Bearbeitung einer Übersetzung.
Professionelle Fachwörterbücher: Die neuen Fachwörterbücher ermöglichen erstmals eine wesentliche Verbesserung der Übersetzungsleistung besonders bei Fachtexten.
Integriertes Übersetzungsportal webtranslate: Mit dem integrierten Übersetzungsportal webtranslate für die Sprachenpaare deutsch-französisch und deutsch-englisch stehen umfangreiche Zusatzwörterbücher mit mehr als 800.000 Einträgen und ein Programm zur Volltextübersetzung zur Verfügung.
Berücksichtigung der aktuellen Rechtschreibreform und Firefox Plug-In: In allen drei Versionen werden die Rechtschreibänderungen der Reform von 2006 berücksichtigt. Translate plus und translate pro lassen sich zudem einfach in Firefox integrieren.
Export von Benutzerwörterbüchern und automatisches Setzen von Sachgebieten: Bei Translate pro ist sowohl der Export von Benutzerwörterbüchern und die Integration in die Rechtschreibprüfung von MS Word als auch das automatische Setzen von Sachgebieten (nur englisch pro) möglich.

Wie übersetzt translate, das es für Englisch und Französisch gibt?
translate strukturiert den Übersetzungsprozess in drei Phasen: In Phase 1 erfolgt die syntaktische Analyse, in der zweiten Phase der Transfer in die Fremdsprache und in der dritten Phase die grammatikalische Optimierung in der Zielsprache. So ergibt beispielsweise die syntaktische Analyse des Satzes "Speichert er die Nummer seiner Frau in seinem Handy?" aus dem Zusammenhang von "seiner" und "Frau" die Bedeutung „Ehefrau". Ins Englische transferiert kommt dann heraus: store, he, number, of wife (weil "seiner Frau"), mobile phone. In der dritten Phase optimiert translate nun die Übersetzung nach grammatikalischen Gesichtspunkten und stellt den Satz entsprechend um: "Does he store the number of his wife in his mobile phone?"
Mehrdeutigkeit - die zentrale Herausforderung für elektronische Übersetzung
Für das deutsche Wort "Frau" findet man in guten Wörterbüchern sieben und mehr verschiedene Übersetzungen. Im obigen Beispielsatz erkennt die syntaktische Analyse von translate das Personalpronomen "seiner" und schlägt automatisch die gewünschte Übersetzung für "Frau" vor ("wife"). Andere Sätze hingegen können so mehrdeutig formuliert sein, dass sich ein elektronisches System natürlich nicht in jedem Fall automatisch für die richtige Interpretation entscheiden kann.
Die Steuerungsmöglichkeiten des Benutzers - Übersetzungsweise, Erweiterung des Wortschatzes und Übersetzungsalternativen
Im Gegensatz zum Menschen hat Software kein „Weltwissen", das bei der Interpretation von Worten und ganzen Sätzen weiterhilft. Damit Übersetzungssoftware trotzdem funktioniert, gibt es bei translate verschiedene Steuerungsmöglichkeiten für die Benutzer:
Übersetzen per Knopfdruck: Der Text wird mit den Grundeinstellungen transferiert, die Ergebnisse sind schon recht verständliche Basisübersetzungen.
Zusatzinformationen über den Text: Über Zusatzinformationen kann der Anwender vor der Übersetzung das Ergebnis optimieren, z.B. mit der Auswahl bestimmter Sachgebiete wie Wirtschaft, Technik, Kunst, Sport.
Eigene Wörterbücher und Übersetzungsalternativen: Bei translate plus und translate pro können eigene Wörterbücher angelegt und frei erweitert werden. So wird der Wissensschatz von translate ständig ausgebaut, translate pro erzeugt sogar wahlweise Übersetzungsalternativen. So könnte im obigen Beispiel auch gemeint sein: "Does he store the number for his wife in his mobile phone?" Die vorgeschlagenen Alternativen kann man dann satzweise per Mausklick in die Übersetzung übernehmen.

Oliver Neumann, lehrerbibliothek.de
Verlagsinfo
translate quick französisch

Das einfache Übersetzungsprogramm:
Die neue Version bietet mit dem erweiterten und überarbeiteten Translate Assistant™ und den integrierten Fachwörterbüchern eine deutlich verbesserte Übersetzungsleistung und eine vereinfachte Benutzerführung. Das zusätzlich enthaltene Office Wörterbuch hilft bei einzelnen unbekannten Wörtern schnell und zuverlässig.
Professionelle Übersetzungstechnologie
NEU! Translate Assistant™ - Erweitert und komplett überarbeitet. Der interaktiver Bedienungsassistent dient als Hilfe bei der Vor- und Nachbereitung der Übersetzung.
NEU! Integrierte Fachwörterbücher ermöglichen erstmals eine wesentliche Verbesserung der Übersetzungsleistung besonders bei Fachtexten
NEU! Berücksichtigung der Rechtschreibreform 2006.
AutoSense - Optimierte Übersetzungsqualität durch automatische Erkennung von Themengebieten.
Rechtschreibprüfung im Originaltext - Mehr Arbeitskomfort durch translate Rechtschreibung.
Sprachidentifikation - Das System erkennt die Ausgangssprache und stellt automatisch die Übersetzungsrichtung ein.
Individuelle Steuerung - Beeinflussen Sie das Übersetzungs-ergebnis mit Optionen zur Übersetzungsweise: Wahl der Sach-gebiete Wirtschaft, Technik, Sport etc., amerikanisches oder britisches Englisch, alte oder neue deutsche Rechtschreibung etc.
Texte im Word-Format verarbeiten - Öffnen und Bearbeiten von Dokumenten nicht nur im txt- und rtf, sondern auch im Word-Format (doc).
Passives Satzarchiv (Translation Memory) - Zu übersetzende Texte werden mit dem System-Satzarchiv verglichen.
Integriertes elektronisches Wörterbuch & Office-Integration
NEU! webtranslate - Kostenloser Übersetzungsservice im Internet.
Office Wörterbuch - Mit mehr als 95.000 aktuellen Stichwörtern und Redewendungen.
Nachschlagen flektierter Formen: Die gebeugte Form "consommasses" wird automatisch bei "consommer" nachgeschlagen.
Die kostenlose Online-Aktualisierung gewährleistet laufend den neuesten Stand des Systemwörterbuchs.
Die komplette Wörterbuchsubstanz steht im integrierten elektronischen Wörterbuch auch zum direkten Nachschlagen zur Verfügung
translate französisch
Ja nachdem, welche Anforderung Sie an die Integration in Microsoft Office, an den Bedienungskomfort und an die Erweiter-
barkeit bzw. Lernfähigkeit des Übersetzungssystems stellen, stehen Ihnen mit translate quick, translate plus und translate pro drei verschiedene Versionen zur Auswahl.
T R A N S L A T E Q U I C K F R A N Z Ö S I S C H
Das einfache Übersetzungsprogramm:
Die Basisversion von translate bietet professionelle Übersetzungstechnologie mit dem translate Assistant™, Office Wörterbuch und ektronischem Wörterbuch mit kostenloser Online-Aktualisierung.
T R A N S L A T E P L U S F R A N Z Ö S I S C H
Das komfortable Übersetzungsprogramm: Übersetzen Sie direkt in jeder Mircrosoft-Office Anwendung. Der SzenarioManager liefert zahlreiche Themenvorlagen und Programmeinstellungen, und mit Click & Translate 2 übersetzen Sie per Hotkey schnell und direkt.
T R A N S L A T E P R O F R A N Z Ö S I S C H
Die professionelle Übersetzungssoftware:
Die Übersetzungstechnologie integriert sich perfekt in alle wichtigen Office-Anwendungen (auch PDF). Translate pro erzeugt kontextabhängige Übersetzungen und Übersetzungsalternativen, die einfach per Mausklick übernommen werden können.
Was die Presse meint
"Gute Übersetzung und Sprachausgabe." Qualität: sehr gut (1,4)
PC Pr@xis | 03/2007
"Englisch-Deutsch in Perfektion."
e-media | 01.12.2006
"Wörterbuch-Riese."
PC Magazin | 1/2007
"Bei Redewendungen hielt sich translate pro im Test gut, immerhin gehören etwa 40.000 zum Lieferumfang."
PC Welt | 07/2006
"Preisgekröntes Sprachgenie"
Österreichisches Industriemagazin | April 2006
"translate beeindruckt mit einem rundherum guten Wortschatz ..."
c't | 5. September 2005
Wie funktioniert die Übersetzungstechnologie von translate?
Mit den translate Übersetzungssystemen können Sie komplette Texte, Sätze und einzelne Wörter übersetzen. Die Übersetzungstechnologie arbeitet dabei mit einem mehrstufigen Verfahren.
Vereinfacht dargestellt strukturiert translate den Übersetzungsprozess in drei Phasen: In Phase 1 erfolgt die syntaktische Analyse, in der zweiten Phase der Transfer in die Fremdsprache und in der dritten Phase die grammatikalische Optimierung in der Zielsprache. Sie können sich diesen Prozess am besten anhand eines einfachen Beispielsatzes vorstellen: "Speichert er die Nummer seiner Frau in seinem Handy?"
Phase 1: Syntaktische Analyse: "seiner" und "Frau" = Ehefrau
Phase 2: Transfer: store, he, number, of wife (weil "seiner Frau"), mobile telephone
Phase 3: Grammatikalische Optimierung: "Does he store the number of his wife in his mobile telephone?".
Mehrdeutigkeit – die zentrale Herausforderung
Die Mehrdeutigkeit von Begriffen ist die zentrale Herausforderung für elektronische Übersetzungen. Für das deutsche Wort "Frau" finden Sie in guten Wörterbüchern sieben und mehr verschiedene Übersetzungen. In unserem Beispielsatz erkennt die syntaktische Analyse von translate das Personalpronomen "seiner" und schlägt automatisch die gewünschte Übersetzung für "Frau" vor ("wife"). Andere Sätze hingegen können so mehrdeutig formuliert sein, dass sich ein elektronisches System natürlich nicht in jedem Fall automatisch für die richtige Interpretation entscheiden kann.
Steuerungsmöglichkeiten mit dem Translate Assistant™
Die translate Übersetzungsprogramme bieten Ihnen eine Vielzahl von Steuerungsmöglichkeiten: Übersetzungsweise, Erweiterung des Wortschatzes und Übersetzungsalternativen. Mit dem neuen Translate Assistant™ übersetzen Sie schrittweise einen Text einfach auf Knopfdruck und erhalten damit meist schon verständliche Basisübersetzungen. Optimieren Sie mit Zusatzinformationen Ihr Übersetzungsergebnis, z.B. mit der Auswahl aus Sachgebieten wie Wirtschaft, Technik, Kunst, Sport oder anderen.
Eigene Wörterbücher anlegen in translate plus und pro
Bei translate plus und translate pro können die vorhandenen Wörterbuchsubstanzen frei erweitern und zusätzlich eigene Wörterbücher anlegen. Somit ist der Wissensschatz von translate ständig ausbaubar.
Übersetzungsalternativen in translate pro
translate pro erzeugt sogar wahlweise Übersetzungsalternativen. So könnte in unserem Beispiel von oben auch gemeint sein: "Does he store the number for his wife in his mobile telephone?" Die vorgeschlagenen Alternativen übernehmen Sie satzweise per Mausklick in Ihre Übersetzung.
Weitere Details und Informationen zu maschineller Übersetzung, den technologischen Grundlagen und der Leistungsfähigkeit von translate können Sie auf den Webseiten unseres Entwicklungspartners Lingenio nachlesen: www.lingenio.de
Inhaltsverzeichnis
translate quick französisch
2 CD-ROMs · Bedienungshandbuch

Inklusive webtranslate - Übersetzungsservice im Internet

Kostenlose Online-Aktualisierung