lehrerbibliothek.deDatenschutzerklärung
translate quick englisch - deutsch / deutsch - englisch
translate quick englisch - deutsch / deutsch - englisch




Digital Publishing

Digital Publishing
EAN: 9783897478589 (ISBN: 3-89747-858-7)
1 Seiten, CD-ROM, 20 x 26cm, 2007

EUR 49,99
alle Angaben ohne Gewähr

Umschlagtext
translate englisch

Je nachdem, welche Anforderung Sie an die Integration in Microsoft Office, an den Bedienungskomfort und an die Erweiter-

barkeit bzw. Lernfähigkeit des Übersetzungssystems stellen, stehen Ihnen mit translate quick, translate plus, translate pro und translate pro netzwerk vier verschiedene Versionen zur Auswahl.

T R A N S L A T E Q U I C K E N G L I S C H

Das schnelle Übersetzungsprogramm: Die Basisversion von translate bietet professionelle Übersetzungstechnologie mit dem translateContext®, den integrierten Fachwörterbüchern, Office Wörterbuch und elektronischem Wörterbuch mit kostenloser Online-Aktualisierung.

translate quick englisch

Das schnelle Übersetzungsprogramm: Die neue Version bietet mit der neuen Technologie TranslateContext® und den integrierten Fachwörterbüchern eine zuverlässige Übersetzungsleistung und eine vereinfachte Benutzerführung. Das zusätzlich enthaltene Office Wörterbuch hilft bei einzelnen unbekannten Wörtern schnell und zuverlässig.

Professionelle Übersetzungstechnologie

NEU! TranslateContext® - kombiniert in einem neuartigen Verfahren linguistische Verfahren mit statistischen Auswertungen komplexer Textkorpora.

NEU! Integrierte Fachwörterbücher für die Automobilbranche, IT und Medizintechnik für eine bessere Übersetzungsleistung bei Fachtexten.

NEU! Berücksichtigung der aktuellen Rechtschreibung - inklusive translate Rechtschreibprüfung.

Translate Assistant™ - Der interaktiver Bedienungsassistent dient als Hilfe bei der Vor- und Nachbereitung der Übersetzung.

webtranslate.de - Kostenloser Übersetzungsservice im Internet.

Sprachidentifikation - Das System erkennt die Ausgangs-sprache und stellt automatisch die Übersetzungsrichtung ein.

Individuelle Steuerung der Übersetzungsweise: Wahl der Sachgebiete (Wirtschaft, Technik, Sport etc.), amerikanisches oder britisches Englisch, alte oder neue deutsche Rechtschreibung.

AutoSense - Automatische Erkennung von Themengebieten, Namen und geografischen Bezeichnungen.

Rechtschreibprüfung im Originaltext - Mehr Arbeitskomfort durch translate Rechtschreibung.

Passives Satzarchiv (Translation Memory) - Zu übersetzende Texte werden mit dem System-Satzarchiv verglichen.

Integriertes elektronisches Wörterbuch & Office-Integration

Die komplette Wörterbuchsubstanz steht im integrierten elektronischen Wörterbuch auch zum direkten Nachschlagen zur Verfügung.

Nachschlagen flektierter Formen: Die gebeugte Form "went" wird automatisch bei "to go" nachgeschlagen.

Office Wörterbuch - Mit mehr als 250.000 aktuellen Stichwörtern und Redewendungen.

Die kostenlose Online-Aktualisierung gewährleistet laufend den neuesten Stand des Systemwörterbuchs.

Systemvoraussetzungen:

Windows 2000/XP/Vista

Pentium-Prozessor ab 200 MHz, 32 MB RAM,

100 MB freier Festplattenspeicher, CD-ROM-Laufwerk

Internet Explorer ab Version 6.0 oder Firefox 1.5
Rezension
Die professionellen Übersetzungsprogramme translate 11 erscheinen in den drei Programmversionen translate quick (€ 49,99 / SFr 79,-), translate plus (€ 99,99 / SFr 168,-) und translate pro (€ 249,99 / SFr 398,-), die wiederum jeweils für die Sprachenpaare Englisch | Deutsch und Französisch | Deutsch erhältlich sind. - translate quick französisch ist das schnelle Übersetzungsprogramm: Die neue Version bietet mit der neuen Technologie TranslateContext® und den integrierten Fachwörterbüchern eine zuverlässige Übersetzungsleistung und eine vereinfachte Benutzerführung. Das zusätzlich enthaltene Office Wörterbuch hilft bei einzelnen unbekannten Wörtern schnell und zuverlässig. TranslateContext® - kombiniert in einem neuartigen Verfahren linguistische Verfahren mit statistischen Auswertungen komplexer Textkorpora.Integrierte Fachwörterbücher für die Automobilbranche, IT und Medizintechnik für eine bessere Übersetzungsleistung bei Fachtexten. Berücksichtigung der aktuellen Rechtschreibung - inklusive translate Rechtschreibprüfung. Translate Assistant™ - Der interaktiver Bedienungsassistent dient als Hilfe bei der Vor- und Nachbereitung der Übersetzung. webtranslate.de - Kostenloser Übersetzungsservice im Internet. Sprachidentifikation - Das System erkennt die Ausgangssprache und stellt automatisch die Übersetzungsrichtung ein. Individuelle Steuerung der Übersetzungsweise: Wahl der Sachgebiete (Wirtschaft, Technik, Sport etc.), amerikanisches oder britisches Englisch, alte oder neue deutsche Rechtschreibung. AutoSense - Automatische Erkennung von Themengebieten, Namen und geografischen Bezeichnungen. Rechtschreibprüfung im Originaltext - Mehr Arbeitskomfort durch translate Rechtschreibung. Passives Satzarchiv (Translation Memory) - Zu übersetzende Texte werden mit dem System-Satzarchiv verglichen. Integriertes elektronisches Wörterbuch & Office-Integration Die komplette Wörterbuchsubstanz steht im integrierten elektronischen Wörterbuch auch zum direkten Nachschlagen zur Verfügung. Nachschlagen flektierter Formen: Die gebeugte Form "went" wird automatisch bei "to go" nachgeschlagen. Office Wörterbuch - Mit mehr als 250.000 aktuellen Stichwörtern und Redewendungen. Die kostenlose Online-Aktualisierung gewährleistet laufend den neuesten Stand des Systemwörterbuchs. - Wie übersetzt translate, das es für Englisch und Französisch gibt? translate strukturiert den Übersetzungsprozess in drei Phasen: In Phase 1 erfolgt die syntaktische Analyse, in der zweiten Phase der Transfer in die Fremdsprache und in der dritten Phase die grammatikalische Optimierung in der Zielsprache. So ergibt beispielsweise die syntaktische Analyse des Satzes "Speichert er die Nummer seiner Frau in seinem Handy?" aus dem Zusammenhang von "seiner" und "Frau" die Bedeutung „Ehefrau". Ins Englische transferiert kommt dann heraus: store, he, number, of wife (weil "seiner Frau"), mobile phone. In der dritten Phase optimiert translate nun die Übersetzung nach grammatikalischen Gesichtspunkten und stellt den Satz entsprechend um: "Does he store the number of his wife in his mobile phone?" Mehrdeutigkeit - die zentrale Herausforderung für elektronische Übersetzung. Für das deutsche Wort "Frau" findet man in guten Wörterbüchern sieben und mehr verschiedene Übersetzungen. Im obigen Beispielsatz erkennt die syntaktische Analyse von translate das Personalpronomen "seiner" und schlägt automatisch die gewünschte Übersetzung für "Frau" vor ("wife"). Andere Sätze hingegen können so mehrdeutig formuliert sein, dass sich ein elektronisches System natürlich nicht in jedem Fall automatisch für die richtige Interpretation entscheiden kann. Die Steuerungsmöglichkeiten des Benutzers - Übersetzungsweise, Erweiterung des Wortschatzes und Übersetzungsalternativen. Im Gegensatz zum Menschen hat Software kein „Weltwissen", das bei der Interpretation von Worten und ganzen Sätzen weiterhilft. Damit Übersetzungssoftware trotzdem funktioniert, gibt es bei translate verschiedene Steuerungsmöglichkeiten für die Benutzer: Übersetzen per Knopfdruck - Der Text wird mit den Grundeinstellungen transferiert, die Ergebnisse sind schon recht verständliche Basisübersetzungen. Zusatzinformationen über den Text: Über Zusatzinformationen kann der Anwender vor der Übersetzung das Ergebnis optimieren, z.B. mit der Auswahl bestimmter Sachgebiete wie Wirtschaft, Technik, Kunst, Sport.

Oliver Neumann, lehrerbibliothek.de
Verlagsinfo
Die neuen translate
Übersetzungsprogramme
Möchten Sie englische oder französische Texte, Internetseiten oder E-Mails besser verstehen oder sicherer in der Fremdsprache verfassen? Mit translate können Sie komplette Texte, einzelne Textpassagen oder Sätze übersetzen sowie einzelne Wörter schnell und unkompliziert nachschlagen.
Sie bringen bereits passive Sprachkenntnisse mit?
Wenn Sie aus Ihrer Schulzeit oder einem Sprachkurs schon passive Sprachkenntnisse mitbringen, können Sie translate sehr effektiv als "Katalysator" Ihrer Sprachkenntnisse einsetzen. Sie werden mit translate fremdsprachige Texte sehr viel besser verstehen und anspruchsvollere Texte, wie z.B. Ihre Geschäftskorrespondenz, sicherer in der Fremdsprache verfassen.
Sie verfügen über sehr gute aktive Sprachkenntnisse?
Wenn Sie bereits über sehr gute Sprachkenntnisse verfügen, nutzen Sie translate als Werkzeug zur Effizienzsteigerung. Sie werden Ihre Übersetzungen schon nach kurzer Zeit erheblich schneller und effektiver erledigen.
Sie haben noch keine Sprachkenntnisse?
Selbst wenn Sie nur geringe oder gar keine Sprachkenntnisse mitbringen, werden Sie mit der Hilfe von translate englische oder französische Texte sehr gut verstehen können. Eindeutig formulierte Texte können Sie sogar verständlich in die fremde Sprache übersetzen. Sofern es sich dabei um Geschäftskorrespondenz handelt, sollten Sie Ihre maschinell erstellte Übersetzung aber zur Sicherheit gegenlesen lassen.
Das ist neu in Version 11
Und weiter geht die Erfolgsgeschichte: Die neue Version 11 der translate Übersetzungsprogramme ist die konsequente Weiterentwicklung des seit Jahren erfolgreichen Personal Translator
Auch die neue Version 11 der mehrfach preisgekrönten Übersetzungsprogramme aus der Translate-Familie wartet wieder mit vielen Verbesserungen auf. Die Spezialisten von Lingenio und dp haben die Anregungen von Anwendern direkt in die Entwicklungen neuer Features einbezogen. Erstmals werden in der Version 11 mit der innovativen TranslateContext®-Technologie linguistische und statistische Verfahren zur maschinellen Übersetzung miteinander verbunden. Gemeinsam mit weiteren neuen Funktionen wie den professionellen Fachwörterbüchern oder der Integration von webtranslate, dem kostenlosen Übersetzungsservice im Internet, sorgt die TranslateContext®- Technologie für eine optimale Übersetzungsqualität und setzt neue Maßstäbe in Sachen Bedienbarkeit und Arbeitskomfort.
Zuverlässiges Übersetzen durch TranslateContext®
Die innovative Technologie analysiert den zu übersetzenden Text linguistisch und "weiß" durch statistische Verfahren in welchem Zusammenhang Wörter und Wendungen vorkommen können.
Professionelle Fachwörterbücher
Die neuen Fachwörterbücher (Automobilbranche, Medizintechnik und IT) ermöglichen erstmals eine wesentliche Verbesserung der Übersetzungsleistung, besonders bei Fachtexten.
Integriertes Übersetzungsportal webtranslate
Mit dem integrierten Übersetzungsportal webtranslate für die Sprachenpaare deutsch-französisch und deutsch-englisch stehen umfangreiche Zusatzwörterbücher mit mehr als 800.000 Einträgen und ein Programm zur Volltextübersetzung zur Verfügung.
FlexiDict™ - Zur Vermeidung von Mehrdeutigkeiten
Die flexible Wörterbuchanzeige zeigt zusätzlich zur wahrscheinlichsten Übersetzungsalternative auch alle anderen denkbaren Übersetzungsmöglichkeiten an.
Berücksichtigung der aktuellen Rechtschreibreform und Firefox Plug-In
In allen drei Versionen werden die Rechtschreibänderungen der Reform von 2006 berücksichtigt. Translate plus und translate pro lassen sich zudem einfach in Firefox integrieren.
Export von Benutzerwörterbüchern und automatisches Setzen von Sachgebieten
Bei Translate pro ist sowohl der Export von Benutzerwörterbüchern und die Integration in die Rechtschreibprüfung von MS Word als auch das automatische Setzen von Sachgebieten (nur englisch pro) möglich.
Je nachdem, welche Anforderungen Sie an den Bedienungskomfort, an die Integration in Microsoft Office und an die Erweiterbarkeit bzw. Lernfähigkeit des Systems stellen, stehen Ihnen jeweils drei Versionen der translate Übersetzungsprogramme für Englisch und Französisch zur Auswahl. In der Tabelle finden Sie einen Überblick über die technischen Features der Versionen translate quick, translate plus und translate pro.
Übersetzungstechnologie
Zuverlässiger übersetzen: TranslateContext® kombiniert erstmals ausgereifte linguistische Verfahren mit statistischen Auswertungen.
Translate Assistant™ - der interaktive Bedienungsassistent hilft bei der Vor- und Nachbereitung der Übersetzung.
AutoSense erkennt automatisch Themengebiete, Namen und geografische Bezeichnungen.
Integrierte Rechtschreibprüfung im Originaltext - weniger Fehler im Ausgangstext verbessern das Übersetzungsergebnis.
Sprachidentifikation - das System erkennt die Ausgangssprache und stellt automatisch die Übersetzungsrichtung ein.
Individuelle Steuerung der Übersetzungsweise: Wahl der Sachgebiete (Wirtschaft, Technik, Sport etc.), amerikanisches oder britisches Englisch, alte oder neue deutsche Rechtschreibung.
Passives Satzarchiv - vergleicht neue Texte mit dem Satzarchiv.
Inhaltsverzeichnis
translate quick englisch
1 CD-ROM· Bedienungsanleitung

Das schnelle Übersetzungsprogramm: translate quick bietet bereits in der Basisversion professionelle Übersetzungstechnologien mit den integrierten Fachwörterbüchern und dem Translate Context®. Zusätzlich im Paket befindet sich das Office Wörterbuch.