|
Das Dschungelbuch 1&2
Rudyard Kipling
Steidl
EAN: 9783958290495 (ISBN: 3-9582904-9-3)
528 Seiten, hardcover, 13 x 21cm, Dezember, 2013
EUR 28,00 alle Angaben ohne Gewähr
|
|
Umschlagtext
Große Literatur und Familienbuch:
Rudyard Kiplings einzigartige Geschichten, neu übersetzt und illustriert.
Rezension
Band 1 erschien 1894, Band 2 ein Jahr später. Beide Bände - sie umfassen eine Sammlung von Erzählungen und Gedichten - zählen zu den bekanntesten Werken und Jugendbüchern der Weltliteratur. Die Geschichten spielen im indischen Dschungel. Gemeint ist „The Jungle Book“ vom britischen Schriftsteller Rudyard Kipling (1865-1936), das seinen literarischen Weltruhm begründete. Immer noch faszinieren die Erzählungen um Mogli, der bei den Tieren im Dschungel aufwächst, den Bären Balu, den Panther Baghira und den Tiger Shir Khan Jung und Alt. Weltweite Bekanntheit erlangte „The Jungle Book“ durch den gleichnamigen Zeichentrickfilm Walt Disneys aus dem Jahre 1967, der allerdings mit seiner literarischen Vorlage recht frei umgeht.
Möchte man die reflexiven Dialoge und die anspielungsreichen Lieder Kiplings verstehen, lohnt es sich den literarischen Klassiker im Original zu lesen. 2015 erschien im Steidl Verlag eine von dem Schriftsteller Andreas Nohl (*1954) herausgegebene und neu ins Deutsche übersetzte Ausgabe unter dem Titel „Das Dschungelbuch 1 & 2“. Sie folgt der „Outward Bound Edition“ aus dem Jahre 1899, erweitert um die Erzählung „Im Rukh“, so dass im ersten Band alle Geschichten um Mogli - inklusive seinem Erstkontakt mit Menschen - versammelt sind. Im zweiten Band findet man bedeutsame Tiererzählungen wie „Rikki-Tikki-Tavi“ oder „Die weiße Robbe“, sowie die Lebenslaufgeschichte „Das Wunder des Purun Bhagat“, welche auf Kiplings Roman „Kim“ vorausweist.
Zu diesem Werk und zu anderen Klassikern der Weltliteratur wie Mark Twains „Tom Sawyer & Huckleberry Finn“, Robert Louis Stevensons „Die Schatzinsel“ oder Bram Stokers „Dracula“ hat Nohl bereits lesenswerte Übertragungen ins Deutsche vorgelegt. Dass er zu den besten deutschen Übersetzern gezählt werden kann, stellt er mit seiner Translation des „Dschungelbuchs“ eindrücklich unter Beweis. Dieses zeigt sich schon an dem Detail, Mogli als „Menschenwelpe“ zu bezeichnen und nicht als „Menschenjunges“, was dem „Tierkontext“ gerecht wird. Nohl gelingt es hervorragend, den Stil Kiplings und dessen Fabulierkunst in der Übersetzung spürbar zu machen. Lehrkräfte der Fächer Philosophie und Ethik werden durch die schön illustrierte Ausgabe des Klassikers angeregt, sie im Kontext von Unterrichtseinheiten zur Tierethik oder zur Naturphilosophie heranzuziehen.
Fazit: Die von Andreas Nohl verantwortete Neuübersetzung von Rudyard Kiplings „Das Dschungelbuch 1 & 2“ wird allen Freund*innen der Weltliteratur einen besonderen Lesegenuss bereiten.
Dr. Marcel Remme, für lehrerbibliothek.de
Verlagsinfo
Die Geschichten von Mogli, der bei Wölfen aufwächst, und seinen Freunden, dem Panther Baghira und dem Bären Balu, zählen zu den bekanntesten Erzählungen der Weltliteratur. Bis heute beflügeln Rudyard Kiplings Dschungelbücher Phantasie und Sehnsucht der Leser, der (ganz) jungen und jugendlichen, der erwachsenen. Denn es ist ein Werk für alle Generationen, das vom Aufwachsen Moglis im Dschungel ebenso erzählt wie von Purun Baghat, dem hohen Minister, der eines Tages alles stehen und liegen lässt, um in den Himalaya aufzubrechen und sich den letzten Fragen des Lebens zu stellen.
Diese Ausgabe folgt, anders als bisherige Übersetzungen, der von Kipling autorisierten »Outward Bound Edition«, in der die Mogli-Geschichten vollständig im ersten Band des Dschungelbuchs versammelt sind, die berühmten anderen Erzählungen wie Rikki-Tikki-Tavi oder Die weiße Robbe im zweiten Teil. Erstmals können die deutschen Leser so den Abenteuern des »Menschenwelpen« Mogli im Zusammenhang und bis ins Erwachsenenalter als Wildhüter folgen. Um diese Geschichte, Im Rukh, ist unsere Edition erweitert.
Kiplings überbordende Erzähllust und unübertroffene Erzählkunst hat zahlreiche Schriftsteller beeinflusst und seine Leser immer wieder aufs Neue fasziniert. In seiner Übertragung hält Andreas Nohl dem reichen literarischen Stil Kiplings, in dem sich Altsprachliches mit überraschenden Neuwendungen mischt, die Treue, ohne sich jedoch sklavisch zu unterwerfen. So nah am Original, so modern und betörend war Kiplings Dschungelbuch auf Deutsch noch nie.
Inhaltsverzeichnis
Vorwort 7
Dschungelbuch 1 10
Dschungelbuch 2 292
Nachwort 483
Anmerkungen 493
|
|
|