lehrerbibliothek.deDatenschutzerklärung
translate französisch plus 9 Das komfortable Übersetzungsprogramm deutsch - französisch / französisch - deutsch
translate französisch plus 9
Das komfortable Übersetzungsprogramm


deutsch - französisch / französisch - deutsch

Digital Publishing, Lingenio (Hrsg.)

Digital Publishing
EAN: 9783897475366 (ISBN: 3-89747-536-7)
1 Seiten, CD-Box, 20 x 26cm, 2006

EUR 99,99
alle Angaben ohne Gewähr

Umschlagtext
translate plus französisch



Das komfortable Übersetzungsprogramm: In translate plus steht Ihnen der Translate Assistant™ als interaktiver Bedienungsassistent mit einer erweiterten Funktion zur Verfügung. Erstellen Sie mit dem Szenariomanager unterschiedliche Profile für Ihre individuellen

Übersetzungsprojekte. Legen Sie eigene Wörterbücher an und erweitern Sie sie mit eigenem Vokabular. Sie bauen somit den Wissensschatz von translate ständig nach Ihren Bedürfnissen aus und erhalten dadurch bessere Übersetzungen. Neben vielen Schnittstellen zu den Office-Anwendungen beinhaltet die plus-Version das Office Wörterbuch Pro. Nutzen Sie die Vorteile der kontextsensitiven Übersetzung und der automatischen Kompositazerlegung. Mit click&translate 2 schlagen Sie schnell und unkompliziert einzelne Wörter nach oder übersetzen ganze Sätze oder Textabschnitte in allen Windows-Programmen.





Professionelle Übersetzungstechnologie



Translate Assistant™ - Interaktiver Bedienungsassistent als Hilfe bei der Vor- und Nachbereitung der Übersetzung. Erstellen individueller Übersetzungsszenarien mit dem integrierten Szenariomanager.



AutoSense - Optimierte Übersetzungsqualität durch automatische Erkennung von Themengebieten.



Szenariomanager - zahlreiche Themenvorlagen und Programmeinstellungen.



Rechtschreibprüfung im Originaltext - Mehr Arbeitskomfort durch translate Rechtschreibung.



IntelliDict®-Technologie - Kontextabhängige Übersetzungen von Wörtern und Textpassagen.



Sprachidentifikation - das System erkennt die Ausgangssprache und stellt automatisch die Übersetzungsrichtung ein.



Individuelle Steuerung - Beeinflussen Sie das Übersetzungsergebnis mit Optionen zur Übersetzungsweise: Wahl der Sachgebiete Wirtschaft, Technik, Sport etc., amerikanisches oder britisches Englisch, alte oder neue deutsche Rechtschreibung etc.



Passives Satzarchiv (Translation Memory) - zu übersetzende Texte werden mit dem System-Satzarchiv verglichen.



Aktives Satzarchiv (Translation Memory) - überarbeitete Texte satzweise archivieren, neue Texte mit Archiv abgleichen, Satzarchive importieren, exportieren, zusammenführen und invertieren.



Textdokumente und E-Mails komfortabel und zuverlässig übersetzen.



Texte im Word-Format verarbeiten - Öffnen und Bearbeiten von Dokumenten nicht nur im txt- und rtf, sondern auch im Word-Format (doc).





Integration in Microsoft Office



Internet Explorer - Internetseiten im Originallayout online oder offline übersetzen.



Microsoft Outlook - Direktes Übersetzen von E-Mails.



Microsoft Word - Direktes Übersetzen in Word.





Integriertes elektronisches Wörterbuch



Office Wörterbuch Pro - kontextsensitive Übersetzung und automatischer Kompositazerlegung.



Die komplette Wörterbuchsubstanz steht im integrierten elektronischen Wörterbuch auch zum direkten Nachschlagen zur Verfügung.



Nachschlagen flektierter Formen: die gebeugte Form "went" wird automatisch bei "to go" nachgeschlagen.



Die kostenlose Online-Aktualisierung gewährleistet laufend den neuesten Stand des Systemwörterbuchs.



Eigene Wörterbücher anlegen und frei erweitern.





click&translate 2 - leistungsfähiges Zusatzmodul für alle Windows-Programme



Einzelne Wörter in allen Windows-Programmen per Tastaturbefehl (Hotkey) übersetzen.



Ganze Sätze oder Textabschnitte in allen Windows-Programmen per Tastaturbefehl (Hotkey) übersetzen.



T R A N S L A T E P L U S



Systemvoraussetzungen:



- Microsoft Windows 98, Me, NT 4.0, 2000 oder XP

- Prozessor ab 300 MHz

- 64 MB RAM

- 240 MB freier Festplattenspeicher

optional:

- Internet Explorer ab Version 5.0, Word ab Version 97

- 390 MB freier Festplattenspeicher für Tondaten

- Maus mit Mausrad oder mittlerer Maustaste empfohlen
Rezension
Wie übersetzt translate, das es für Englisch und Französisch gibt?
translate strukturiert den Übersetzungsprozess in drei Phasen: In Phase 1 erfolgt die syntaktische Analyse, in der zweiten Phase der Transfer in die Fremdsprache und in der dritten Phase die grammatikalische Optimierung in der Zielsprache. So ergibt beispielsweise die syntaktische Analyse des Satzes "Speichert er die Nummer seiner Frau in seinem Handy?" aus dem Zusammenhang von "seiner" und "Frau" die Bedeutung „Ehefrau". Ins Englische transferiert kommt dann heraus: store, he, number, of wife (weil "seiner Frau"), mobile phone. In der dritten Phase optimiert translate nun die Übersetzung nach grammatikalischen Gesichtspunkten und stellt den Satz entsprechend um: "Does he store the number of his wife in his mobile phone?"
Mehrdeutigkeit - die zentrale Herausforderung für elektronische Übersetzung
Für das deutsche Wort "Frau" findet man in guten Wörterbüchern sieben und mehr verschiedene Übersetzungen. Im obigen Beispielsatz erkennt die syntaktische Analyse von translate das Personalpronomen "seiner" und schlägt automatisch die gewünschte Übersetzung für "Frau" vor ("wife"). Andere Sätze hingegen können so mehrdeutig formuliert sein, dass sich ein elektronisches System natürlich nicht in jedem Fall automatisch für die richtige Interpretation entscheiden kann.
Die Steuerungsmöglichkeiten des Benutzers - Übersetzungsweise, Erweiterung des Wortschatzes und Übersetzungsalternativen
Im Gegensatz zum Menschen hat Software kein „Weltwissen", das bei der Interpretation von Worten und ganzen Sätzen weiterhilft. Damit Übersetzungssoftware trotzdem funktioniert, gibt es bei translate verschiedene Steuerungsmöglichkeiten für die Benutzer:
Übersetzen per Knopfdruck: Der Text wird mit den Grundeinstellungen transferiert, die Ergebnisse sind schon recht verständliche Basisübersetzungen.
Zusatzinformationen über den Text: Über Zusatzinformationen kann der Anwender vor der Übersetzung das Ergebnis optimieren, z.B. mit der Auswahl bestimmter Sachgebiete wie Wirtschaft, Technik, Kunst, Sport.
Eigene Wörterbücher und Übersetzungsalternativen: Bei translate plus und translate pro können eigene Wörterbücher angelegt und frei erweitert werden. So wird der Wissensschatz von translate ständig ausgebaut, translate pro erzeugt sogar wahlweise Übersetzungsalternativen. So könnte im obigen Beispiel auch gemeint sein: "Does he store the number for his wife in his mobile phone?" Die vorgeschlagenen Alternativen kann man dann satzweise per Mausklick in die Übersetzung übernehmen.

Oliver Neumann, lehrerbibliothek.de
Verlagsinfo
Wie funktioniert die Übersetzungstechnologie von translate?

Mit den translate Übersetzungsprogrammen können Sie komplette Texte, Sätze und einzelne Wörter übersetzen. Die Übersetzungstechnologie arbeitet dabei mit einem mehrstufigen Verfahren.


Vereinfacht dargestellt strukturiert translate den Übersetzungsprozess in drei Phasen: In Phase 1 erfolgt die syntaktische Analyse, in der zweiten Phase der Transfer in die Fremdsprache und in der dritten Phase die grammatikalische Optimierung in der Zielsprache. Sie können sich diesen Prozess am besten anhand eines einfachen Beispielsatzes vorstellen: "Speichert er die Nummer seiner Frau in seinem Handy?"
Phase 1: Syntaktische Analyse: "seiner" und "Frau" = Ehefrau
Phase 2: Transfer: store, he, number, of wife (weil "seiner Frau"), mobile telephone
Phase 3: Grammatikalische Optimierung: "Does he store the number of his wife in his mobile telephone?".


Mehrdeutigkeit – die zentrale Herausforderung

Die Mehrdeutigkeit von Begriffen ist die zentrale Herausforderung für elektronische Übersetzungen. Für das deutsche Wort "Frau" finden Sie in guten Wörterbüchern sieben und mehr verschiedene Übersetzungen. In unserem Beispielsatz erkennt die syntaktische Analyse von translate das Personalpronomen "seiner" und schlägt automatisch die gewünschte Übersetzung für "Frau" vor ("wife"). Andere Sätze hingegen können so mehrdeutig formuliert sein, dass sich ein elektronisches System natürlich nicht in jedem Fall automatisch für die richtige Interpretation entscheiden kann.

Steuerungsmöglichkeiten mit dem Translate Assistant™

Die translate Übersetzungsprogramme bieten Ihnen eine Vielzahl von Steuerungsmöglichkeiten: Übersetzungsweise, Erweiterung des Wortschatzes und Übersetzungsalternativen. Mit dem neuen Translate Assistant™ übersetzen Sie schrittweise einen Text einfach auf Knopfdruck und erhalten damit meist schon verständliche Basisübersetzungen. Optimieren Sie mit Zusatzinformationen Ihr Übersetzungsergebnis, z.B. mit der Auswahl aus Sachgebieten wie Wirtschaft, Technik, Kunst, Sport oder anderen.



Eigene Wörterbücher anlegen in translate plus und pro

Bei translate plus und translate pro können die vorhandenen Wörterbuchsubstanzen frei erweitern und zusätzlich eigene Wörterbücher anlegen. Somit ist der Wissensschatz von translate ständig ausbaubar.


Übersetzungsalternativen in translate pro

translate pro erzeugt sogar wahlweise Übersetzungsalternativen. So könnte in unserem Beispiel von oben auch gemeint sein: "Does he store the number for his wife in his mobile telephone?" Die vorgeschlagenen Alternativen übernehmen Sie satzweise per Mausklick in Ihre Übersetzung.

Weitere Details und Informationen zu maschineller Übersetzung, den technologischen Grundlagen und der Leistungsfähigkeit von translate können Sie auf den Webseiten unseres Entwicklungspartners Lingenio nachlesen: www.lingenio.de



translate plus französisch

Das komfortable Übersetzungsprogramm: In translate plus steht Ihnen der Translate Assistant™ als interaktiver Bedienungsassistent mit einer erweiterten Funktion zur Verfügung. Erstellen Sie mit dem Szenariomanager unterschiedliche Profile für Ihre individuellen
Übersetzungsprojekte. Legen Sie eigene Wörterbücher an und erweitern Sie sie mit eigenem Vokabular. Sie bauen somit den Wissensschatz von translate ständig nach Ihren Bedürfnissen aus und erhalten dadurch bessere Übersetzungen. Neben vielen Schnittstellen zu den Office-Anwendungen beinhaltet die plus-Version das Office Wörterbuch Pro. Nutzen Sie die Vorteile der kontextsensitiven Übersetzung und der automatischen Kompositazerlegung. Mit click&translate 2 schlagen Sie schnell und unkompliziert einzelne Wörter nach oder übersetzen ganze Sätze oder Textabschnitte in allen Windows-Programmen.

Professionelle Übersetzungstechnologie

Translate Assistant™ - Interaktiver Bedienungsassistent als Hilfe bei der Vor- und Nachbereitung der Übersetzung. Erstellen individueller Übersetzungsszenarien mit dem integrierten Szenariomanager.

AutoSense - Optimierte Übersetzungsqualität durch automatische Erkennung von Themengebieten.

Szenariomanager - zahlreiche Themenvorlagen und Programmeinstellungen.

Rechtschreibprüfung im Originaltext - Mehr Arbeitskomfort durch translate Rechtschreibung.

IntelliDict®-Technologie - Kontextabhängige Übersetzungen von Wörtern und Textpassagen.

Sprachidentifikation - das System erkennt die Ausgangssprache und stellt automatisch die Übersetzungsrichtung ein.

Individuelle Steuerung - Beeinflussen Sie das Übersetzungsergebnis mit Optionen zur Übersetzungsweise: Wahl der Sachgebiete Wirtschaft, Technik, Sport etc., amerikanisches oder britisches Englisch, alte oder neue deutsche Rechtschreibung etc.

Passives Satzarchiv (Translation Memory) - zu übersetzende Texte werden mit dem System-Satzarchiv verglichen.

Aktives Satzarchiv (Translation Memory) - überarbeitete Texte satzweise archivieren, neue Texte mit Archiv abgleichen, Satzarchive importieren, exportieren, zusammenführen und invertieren.

Textdokumente und E-Mails komfortabel und zuverlässig übersetzen.

Texte im Word-Format verarbeiten - Öffnen und Bearbeiten von Dokumenten nicht nur im txt- und rtf, sondern auch im Word-Format (doc).

Integration in Microsoft Office

Internet Explorer - Internetseiten im Originallayout online oder offline übersetzen.

Microsoft Outlook - Direktes Übersetzen von E-Mails.

Microsoft Word - Direktes Übersetzen in Word.

Integriertes elektronisches Wörterbuch

Office Wörterbuch Pro - kontextsensitive Übersetzung und automatischer Kompositazerlegung.

Die komplette Wörterbuchsubstanz steht im integrierten elektronischen Wörterbuch auch zum direkten Nachschlagen zur Verfügung.

Nachschlagen flektierter Formen: die gebeugte Form "went" wird automatisch bei "to go" nachgeschlagen.

Die kostenlose Online-Aktualisierung gewährleistet laufend den neuesten Stand des Systemwörterbuchs.

Eigene Wörterbücher anlegen und frei erweitern.

click&translate 2 - leistungsfähiges Zusatzmodul für alle Windows-Programme

Einzelne Wörter in allen Windows-Programmen per Tastaturbefehl (Hotkey) übersetzen.

Ganze Sätze oder Textabschnitte in allen Windows-Programmen per Tastaturbefehl (Hotkey) übersetzen.

Lingenio und digital publishing -
zwei führende Experten für Sprachtechnologie

Lingenio, bisher bekannt als erfolgreicher Softwarehersteller des Personal Translator, und digital publishing haben zu einer weit reichenden Kooperation zusammengefunden. Die Gründe für eine Zusammenarbeit lagen auf der Hand, denn die Entwicklungskapazitäten und inhaltlichen Substanzen der beiden Spezialisten für Sprachtechnologie ergänzen sich geradezu in idealer Weise. Mit den neuen translate Übersetzungsprogrammen setzen die beiden Unternehmen schon jetzt neue Maßstäbe in Sachen Bedienbarkeit, Arbeitskomfort und Übersetzungsqualität.

Lingenio GmbH - die Entwicklungsschmiede des Personal Translator
Die Wurzeln der translate Übersetzungstechnologie liegen in der computerlinguistischen Forschung von IBM, die bereits seit 1989 vom wissenschaftlichen Zentrum Heidelberg der IBM voran getrieben wurde. 1994 beschloss IBM, den zur Marktreife entwickelten Personal Translator über die Firma linguatec in München (damals v. Rheinbaben und Busch Verlag) zu vermarkten. Im Juni 1995 erschien schließlich die erste Version des Personal Translator.
Im Januar 1999 gründete dann das Entwicklerteam der IBM im Rahmen eines Management Buyouts das Unternehmen Lingenio (bis 2004 unter dem Namen linguatec Entwicklung & Services), das fortan den Personal Translator bis zur Version 2004 zu einem der erfolgreichsten Übersetzungssysteme auf dem deutschen Markt weiter entwickelte. Im Frühsommer 2004 erschien die Version 8. Nun erscheint in Zusammenarbeit mit digital publishing die neue Version 9 des Übersetzungsprogramms.

digital publishing AG - der Spezialist für Sprachlernsoftware
digital publishing entwickelt seit 1994 mit einem hoch qualifizierten Team aus Sprachexperten, Lehrern, Grafikern und Programmierern maßgeschneiderte Sprachlernprogramme für den Einsatz in der innerbetrieblichen Weiterbildung und für Privatkunden. Im Laufe der Jahre wuchs das Unternehmen als "Spezialist für Lernprogramme" (so die Zeitschrift c't) zum führenden Anbieter für interaktive Sprachlernsoftware im deutschsprachigen Raum. Mit insgesamt über 3 Millionen Lernern weltweit und einer Präsenz in mehr als 30 Ländern ist dp heute einer der erfolgreichsten europäischen Anbieter für mediale Sprachlernsysteme.

Inhaltsverzeichnis
3 CD-ROMs
Übersetzungssoftware
Office-Wörterbuch Pro und click&translate 2
Für Word, Internet Explorer und Outlook
Professionelles Übersetzungsarchiv