lehrerbibliothek.deDatenschutzerklärung
translate pro französisch Das neue Übersetzungsprogramm für Profis
translate pro französisch
Das neue Übersetzungsprogramm für Profis




Digital Publishing

Digital Publishing
EAN: 9783897478633 (ISBN: 3-89747-863-3)
1 Seiten, DVD, 20 x 26cm, 2007

EUR 249,00
alle Angaben ohne Gewähr

Umschlagtext
translate pro französisch:

Die professionelle Übersetzungssoftware: Die Übersetzungstechnologie integriert sich perfekt in alle wichtigen Office-Anwendungen (auch PDF). Translate pro erzeugt kontextabhängige Übersetzungen und Übersetzungsalternativen, die einfach per Mausklick übernommen werden können.

translate pro französisch

Das professionelle Übersetzungssystem: ermöglicht zusätzlich zu den Funktionen der plus-Version u.a. den Export von Benutzer-wörterbüchern. Außerdem steht Ihnen der Translate Assistant™ als interaktiver Bedienungsassistent mit einer weiteren Funktion zur Verfügung: AutoSense Pro berücksichtigt den satzübergreifenden Kontext bei der Übesetzung.

Professionelle Übersetzungstechnologie

NEU! TranslateContext® - kombiniert in einem neuartigen Verfahren linguistische Verfahren mit statistischen Auswertungen komplexer Textkorpora.

NEU! Integrierte Fachwörterbücher für die Automobilbranche, IT und Medizintechnik für eine bessere Übersetzungsleistung bei Fachtexten.

NEU! Berücksichtigung der akutellen Rechtschreibung - inklusive translate Rechtschreibprüfung.

NEU! FlexiDict™: Die flexible Wörterbuchanzeige zeigt zusätzlich zur wahrscheinlichsten Übersetzungsalternative auch alle anderen denkbaren Übersetzungsmöglichkeiten an.

Szenariomanager - Mit zahlreichen Themenvorlagen und Programmeinstellungen.

Translate Assistant™ - Der interaktiver Bedienungsassistent dient als Hilfe bei der Vor- und Nachbereitung der Übersetzung.

webtranslate.de - Kostenloser Übersetzungsservice im Internet.

Sprachidentifikation - Das System erkennt die Ausgangs-sprache und stellt automatisch die Übersetzungsrichtung ein.

Individuelle Steuerung der Übersetzungsweise: Wahl der Sachgebiete (Wirtschaft, Technik, Sport etc.), amerikanisches oder britisches Englisch, alte oder neue deutsche Rechtschreibung

AutoSense - Automatische Erkennung von Themengebieten, Namen und geografischen Bezeichnungen.

Rechtschreibprüfung im Originaltext - Mehr Arbeitskomfort durch translate Rechtschreibung.

Passives Satzarchiv (Translation Memory) - Zu übersetzende Texte werden mit dem System-Satzarchiv verglichen.

Aktives Satzarchiv (Translation Memory) - Überarbeitete Texte satzweise archivieren, neue Texte mit Archiv abgleichen, Satzarchive importieren, exportieren, zusammenführen und invertieren, direkte Schnittstelle zu Trados.

Export von Benutzerwörterbüchern und Integration in die Rechtschreibprüfung von MS Word.

AutoSense Pro - Berücksichtigung von satzübergreifendem Kontext bei der Übersetzung.

Umfangreiches Idiomatikwörterbuch (Redewendungen) zum direkten Nachschlagen und Übernehmen.

Berücksichtigung von Redewendungen im Übersetzungsvorgang.

Integration in Microsoft Office

Direktes Übersetzen in PDFs.

Einfache Integration in Firefox.

Direktes Übersetzen in jeder Windows-Anwendung

Integriertes elektronisches Wörterbuch

Office Wörterbuch Pro - Kontextsensitive Übersetzung und automatische Kompositazerlegung.

Die komplette Wörterbuchsubstanz steht im integrierten elektronischen Wörterbuch auch zum direkten Nachschlagen zur Verfügung.

Nachschlagen flektierter Formen: Die gebeugte Form "went" wird automatisch bei "to go" nachgeschlagen.

Die kostenlose Online-Aktualisierung gewährleistet laufend den neuesten Stand des Systemwörterbuchs.

Eigene Wörterbücher anlegen und frei erweitern. Sie bauen damit den Wissensschatz von translate ständig nach Ihren Bedürfnissen aus und erhalten dadurch bessere Übersetzungen.

IntelliDict-Technologie - Kontextabhängige Übersetzungen.

Wörterbuchinhalte importieren, exportieren und zusammenführen.

click&translate 3 - leistungsfähiges Zusatzmodul für alle Windows-Programme

Einzelne Wörter in allen Windows-Programmen per Tastaturbefehl (Hotkey) übersetzen.

Ganze Sätze oder Textabschnitte in allen Windows-Programmen per Tastaturbefehl (Hotkey) übersetzen.

Systemvoraussetzungen:

Microsoft Windows 2000/XP/Vista

Pentium-Prozessor ab 200 MHz, 32 MB RAM

100 MB freier Festplattenspeicher, DVD-ROM-Laufwerk

Internet Explorer ab Version 6.0 oder Firefox 1.5

Maus mit Mausrad oder mittlerer Maustaste empfohlen

Microsoft Office ab Version 2000

Adobe Reader oder Adobe Acrobat ab Version 6.0
Rezension
In der abermals optimierten Version 11 des professionellen Übersetzungsprogramms translate pro sind insbesondere folgende Features neu:
TranslateContext® - kombiniert in einem neuartigen Verfahren linguistische Verfahren mit statistischen Auswertungen komplexer Textkorpora.
Integrierte Fachwörterbücher für die Automobilbranche, IT und Medizintechnik für eine bessere Übersetzungsleistung bei Fachtexten.
Berücksichtigung der aktuellen Rechtschreibung - inklusive translate Rechtschreibprüfung.
FlexiDict™: Die flexible Wörterbuchanzeige zeigt zusätzlich zur wahrscheinlichsten Übersetzungsalternative auch alle anderen denkbaren Übersetzungsmöglichkeiten an.
Besonders bei Fachtexten aus Wirtschaft, Medizin und Technik, Recht, Banken oder der Versicherungsbranche sind Übersetzungssysteme eine große Hilfe und ermöglichen eine Zeitersparnis von über 40%, wie das Fraunhofer Institut nachgewiesen hat. Die neue Version der preisgekrönten translate-Übersetzungsprogramme von digital Publishing und Lingenio wurde jetzt zusätzlich zur umfangreichen Wörterbuchsubstanz mit neuen integrierten Fachwörterbüchern zu zahlreichen Sachgebieten ausgestattet: Damit setzt translate 11 neue Maßstäbe in der Übersetzungsqualität und sorgt gleichzeitig für eine deutliche Reduzierung des Arbeitsaufwands.
Die drei neuen Übersetzungsprogramme von digital Publishing und Lingenio - translate quick, translate plus und translate pro - warten in der neuen Version 11 mit komplett überarbeiteten und erweiterten Benutzerwörterbüchern und den integrierten Fachwörterbüchern zu Sachgebieten wie Recht, Wirtschaft, Medizin, Technik, Informationstechnologie, Automobiltechnik, Banken und Versicherungen, Naturwissenschaften, Sport und Gastronomie auf. Damit bietet translate 11 mit über 430.000 Einträgen im Systemwörterbuch sowie dem direkten Zugang zum Online-Übersetzungsportal webtranslate die umfangreichste Wörterbuchsubstanz.
Für eine komfortable Bedienung der leistungsstarken Übersetzungsengine von translate 11 sorgt der bewährte und in der neuen Version nochmals verbesserte Translate Assistant™. Das Herzstück dertranslate-Übersetzungsprogramme unterstützt den Anwender bei der Vor- und Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzung und führt so zum optimalen Übersetzungsergebnis.
Weitere Funktionen wie die Erkennung von Themengebieten, Namen und geografischen Bezeichnungen durch „AutoSense" sowie die Sprachidentifikation, die automatisch die Ausgangssprache des Quelltextes erkennt und die Übersetzungsrichtung einstellt, gewährleisten 100% Usability. Die neue Rechtschreibprüfung berücksichtigt die Regelungen der Rechtschreibreform 2006 und schließt so Übersetzungsprobleme aufgrund orthografischer Fehler sicher aus.
Mit den integrierten Office Wörterbüchern steht dem Benutzer zusätzlich zur Übersetzungssoftware ein elektronisches Wörterbuch zur Verfügung, das schnell und zuverlässig einzelne Wörter nachschlägt und übersetzt. Die Office Wörterbücher stehen in allen Windows-Programmen zur Verfügung und übersetzen per Mausklick jedes markierte Wort. Für die zutreffende Übersetzung eines mehrdeutigen Wortes innerhalb eines Satzzusammenhangs sorgt die von digital Publishing und Lingenio eigens entwickelte IntelliDict-Technologie, die den kompletten Satz rund um das gesuchte Wort analysiert und so grundsätzlich zu einer verlässlichen kontextsensitiven Übersetzung mehrdeutiger Wörter kommt. Die IntelliDict-Technologie wurde als „herausragendes Forschungsergebnis" mit dem dolT-Preis des Landes Baden-Württemberg ausgezeichnet.
Die neuen Übersetzungsprogramme translate plus und translate pro sind mit einem Firefox Plug-In ausgestattet und übersetzen jetzt nicht nur direkt in allen Windowsanwendungen (Word, Excel, Outlook u.v.m.) sondern auch PDFs und Internetseiten. Dank des neuen Plug-ln wird der Seitenaufbau berücksichtigt und in translate 11 übertragen, so dass die Struktur der Webseite erhalten bleibt. Bei Internetseiten, die Frames enthalten, kann sogar jeder aktive Frame einzeln übersetzt werden.
Das Übersetzungsprogramm für Profis - translate pro - verfügt zudem über eine Funktion zum Export von Benutzerwörterbüchern sowie eine Trados-Schnittstelle. Zum Erweitern der Wörterbuchsubstanz oder zum Ändern vorhandener Definitionen werden separate, zusätzliche Wörterbücher verwandt. Ein umfangreiches Idiomatikwörterbuch mit rund 35.000 gebräuchlichen Redewendungen garantiert, dass Idiome problemlos erkannt und entsprechende Übersetzungsalternativen generiert werden. Dabei werden neben den Übersetzungen in den verschiedenen Sprachrichtungen Beispielsätze sowie Informationen zum Gebrauch der jeweiligen Redewendungen geliefert. Die Satzarchiv- (Translation-Memory-) Funktion macht das Übersetzungsprogramm translate pro zu einem lernfähigen System, das sich der individuellen Sprachverwendung seines Nutzers optimal anpasst. Die integrierte Sprachausgabe ermöglicht darüber hinaus das Vorlesen von Ausgangs- und Zieltext der Übersetzungen.
Die professionellen Übersetzungsprogramme translate 11 erscheinen in den drei Programmversionen translate quick (€ 49,99 / SFr 79,-), translate plus (€ 99,99 / SFr 168,-) und translate pro (€ 249,99 / SFr 398,-), die wiederum jeweils für die Sprachenpaare Englisch | Deutsch und Französisch | Deutsch erhältlich sind. Zusätzlich gibt es mit dem Übersetzungsprogramm translate pro netzwerk englisch (€ 549,99 / SFr 859,-) ein Concurrent-Lizenzmodell für bis zu drei Benutzer, das alle Vorzüge und Funktionen von translate pro bietet und gleichzeitig zentral gepflegte Wörterbücher und Satzarchive für alle Nutzer zur Verfügung stellt.
Weitere Informationen unterwww.digitalpublishing.de/translate
Über Lingenio
Die Entwicklergesellschaft Lingenio GmbH, Heidelberg, entstand im April 1999 im Rahmen eines Management Buyouts der damaligen Forschungsgruppe für Übersetzungstechnologie im Wissenschaftlichen Zentrum Heidelberg der IBM. Seitdem entwickelt Lingenio die Übersetzungstechnologie erfolgreich weiter - zunächst für den Personal Translator und seit August 2004 für die neuen Produkte der Reihe translate.
Über digital Publishing digital Publishing entwickelt seit 1994 mit einem erfahrenen Team aus Sprachexperten, Lehrern, Grafikern und Programmierern maßgeschneiderte Sprachlernprogramme für den Einsatz in der beruflichen Weiterbildung und für Privatkunden. Im Laufe der Jahre wuchs das Unternehmen zum führenden Anbieter für interaktive Sprachlernsoftware. Mit insgesamt über 4 Millionen Lernern weltweit und einer Präsenz in mehr als 60 Ländern ist digital Publishing heute einer der erfolgreichsten Hersteller für Lernsoftware in Europa. Das Angebot für Privatkunden, Institutionen und Unternehmen reicht von Sprachlernsoftware, Audiokursen und Hörbüchern über Lehrbücher und Kalender bis hin zu Übersetzungssoftware und elektronischen Wörterbüchern.
Die neue Version 11 der mehrfach preisgekrönten Übersetzungsprogramme aus der Translate-Familie wartet mit vielen großen und kleineren Verbesserungen auf. Die Spezialisten von Lingenio und digital publishing haben die Anregungen von Anwendern direkt in die Entwicklungen neuer Features einbezogen. Der komplett überarbeitete und erweiterte Translate Assistant™, das Herzstück der Übersetzungsprogramme, unterstützt jeden Anwender optimal bei der Bearbeitung einer maschinellen Übersetzung. Gemeinsam mit weiteren neuen Funktionen wie den professionellen Fachwörterbüchern oder der Integration von webtranslate, dem kostenlosen Übersetzungsservice im Internet, sorgt der Translate Assistant™ für eine optimale Übersetzungsqualität und setzt neue Maßstäbe in Sachen Bedienbarkeit und Arbeitskomfort.
Weltweit einmaliger interaktiver Bedienungsassistent Translate Assistant™
Individuelle Anpassungsmöglichkeiten durch Szenario-Manager, optimale Unterstützung und verbesserte Übersetzungsqualität vor und während der Bearbeitung einer Übersetzung.
Professionelle Fachwörterbücher: Die neuen Fachwörterbücher ermöglichen erstmals eine wesentliche Verbesserung der Übersetzungsleistung besonders bei Fachtexten.
Integriertes Übersetzungsportal webtranslate: Mit dem integrierten Übersetzungsportal webtranslate für die Sprachenpaare deutsch-französisch und deutsch-englisch stehen umfangreiche Zusatzwörterbücher mit mehr als 900.000 Einträgen und ein Programm zur Volltextübersetzung zur Verfügung.
Berücksichtigung der aktuellen Rechtschreibreform und Firefox Plug-In: In allen drei Versionen werden die Rechtschreibänderungen der Reform von 2006 berücksichtigt. Translate plus und translate pro lassen sich zudem einfach in Firefox integrieren.
Export von Benutzerwörterbüchern und automatisches Setzen von Sachgebieten: Bei Translate pro ist sowohl der Export von Benutzerwörterbüchern und die Integration in die Rechtschreibprüfung von MS Word als auch das automatische Setzen von Sachgebieten (nur englisch pro) möglich.
Wie übersetzt translate, das es für Englisch und Französisch gibt?
translate strukturiert den Übersetzungsprozess in drei Phasen: In Phase 1 erfolgt die syntaktische Analyse, in der zweiten Phase der Transfer in die Fremdsprache und in der dritten Phase die grammatikalische Optimierung in der Zielsprache. So ergibt beispielsweise die syntaktische Analyse des Satzes "Speichert er die Nummer seiner Frau in seinem Handy?" aus dem Zusammenhang von "seiner" und "Frau" die Bedeutung „Ehefrau". Ins Englische transferiert kommt dann heraus: store, he, number, of wife (weil "seiner Frau"), mobile phone. In der dritten Phase optimiert translate nun die Übersetzung nach grammatikalischen Gesichtspunkten und stellt den Satz entsprechend um: "Does he store the number of his wife in his mobile phone?"
Mehrdeutigkeit - die zentrale Herausforderung für elektronische Übersetzung
Für das deutsche Wort "Frau" findet man in guten Wörterbüchern sieben und mehr verschiedene Übersetzungen. Im obigen Beispielsatz erkennt die syntaktische Analyse von translate das Personalpronomen "seiner" und schlägt automatisch die gewünschte Übersetzung für "Frau" vor ("wife"). Andere Sätze hingegen können so mehrdeutig formuliert sein, dass sich ein elektronisches System natürlich nicht in jedem Fall automatisch für die richtige Interpretation entscheiden kann.
Die Steuerungsmöglichkeiten des Benutzers - Übersetzungsweise, Erweiterung des Wortschatzes und Übersetzungsalternativen
Im Gegensatz zum Menschen hat Software kein „Weltwissen", das bei der Interpretation von Worten und ganzen Sätzen weiterhilft. Damit Übersetzungssoftware trotzdem funktioniert, gibt es bei translate verschiedene Steuerungsmöglichkeiten für die Benutzer:
Übersetzen per Knopfdruck: Der Text wird mit den Grundeinstellungen transferiert, die Ergebnisse sind schon recht verständliche Basisübersetzungen.
Zusatzinformationen über den Text: Über Zusatzinformationen kann der Anwender vor der Übersetzung das Ergebnis optimieren, z.B. mit der Auswahl bestimmter Sachgebiete wie Wirtschaft, Technik, Kunst, Sport.
Eigene Wörterbücher und Übersetzungsalternativen: Bei translate plus und translate pro können eigene Wörterbücher angelegt und frei erweitert werden. So wird der Wissensschatz von translate ständig ausgebaut, translate pro erzeugt sogar wahlweise Übersetzungsalternativen. So könnte im obigen Beispiel auch gemeint sein: "Does he store the number for his wife in his mobile phone?" Die vorgeschlagenen Alternativen kann man dann satzweise per Mausklick in die Übersetzung übernehmen.

Oliver Neumann, lehrerbibliothek.de
Verlagsinfo
translate französisch
Je nachdem, welche Anforderung Sie an die Integration in Microsoft Office, an den Bedienungskomfort und an die Erweiterbarkeit bzw. Lernfähigkeit des Übersetzungssystems stellen, stehen Ihnen mit translate quick, translate plus und translate pro drei verschiedene Versionen zur Auswahl.

Das ist neu in Version 11
Und weiter geht die Erfolgsgeschichte: Die neue Version 11 der translate Übersetzungsprogramme ist die konsequente Weiterentwicklung des seit Jahren erfolgreichen Personal Translator.
Auch die neue Version 11 der mehrfach preisgekrönten Übersetzungsprogramme aus der Translate-Familie wartet wieder mit vielen Verbesserungen auf. Die Spezialisten von Lingenio und digital publishing haben die Anregungen von Anwendern direkt in die Entwicklungen neuer Features einbezogen. Erstmals werden in der Version 11 mit der innovativen TranslateContext®-Technologie linguistische und statistische Verfahren zur maschinellen Übersetzung miteinander verbunden. Gemeinsam mit weiteren neuen Funktionen wie den professionellen Fachwörterbüchern oder der Integration von webtranslate, dem kostenlosen Übersetzungsservice im Internet, sorgt die TranslateContext®- Technologie für eine optimale Übersetzungsqualität und setzt neue Maßstäbe in Sachen Bedienbarkeit und Arbeitskomfort.
Zuverlässiges Übersetzen durch TranslateContext®
Die innovative Technologie analysiert den zu übersetzenden Text linguistisch und "weiß" durch statistische Verfahren in welchem Zusammenhang Wörter und Wendungen vorkommen können.
Professionelle Fachwörterbücher
Die neuen Fachwörterbücher (Automobilbranche, Medizintechnik und IT) ermöglichen erstmals eine wesentliche Verbesserung der Übersetzungsleistung, besonders bei Fachtexten.
Integriertes Übersetzungsportal webtranslate
Mit dem integrierten Übersetzungsportal webtranslate für die Sprachenpaare deutsch-französisch und deutsch-englisch stehen umfangreiche Zusatzwörterbücher mit mehr als 800.000 Einträgen und ein Programm zur Volltextübersetzung zur Verfügung.
FlexiDict™ - Zur Vermeidung von Mehrdeutigkeiten
Die flexible Wörterbuchanzeige zeigt zusätzlich zur wahrscheinlichsten Übersetzungsalternative auch alle anderen denkbaren Übersetzungsmöglichkeiten an.
Berücksichtigung der aktuellen Rechtschreibreform und Firefox Plug-In
In allen drei Versionen werden die Rechtschreibänderungen der Reform von 2006 berücksichtigt. Translate plus und translate pro lassen sich zudem einfach in Firefox integrieren.
Export von Benutzerwörterbüchern und automatisches Setzen von Sachgebieten
Bei Translate pro ist sowohl der Export von Benutzerwörterbüchern und die Integration in die Rechtschreibprüfung von MS Word als auch das automatische Setzen von Sachgebieten (nur englisch pro) möglich.
Perfekte Übersetzungen auf Knopfdruck?
Als führender Hersteller der seit Jahren erfolgreichsten Übersetzungssoftware im deutschsprachigen Raum und mit unserer 15-jährigen Erfahrung in der computer-linguistischen Forschung sehen wir die Dinge realistisch: Maschinelle Übersetzungen werden von einem Computer erzeugt. Und weil Computer nicht über menschliche Intelligenz und Lebenserfahrung verfügen, können maschinell erzeugte Übersetzungen nicht immer perfekt sein. Auch wenn das andere Hersteller gerne suggerieren ...
Das können Sie von translate erwarten
translate ist ein ausgereiftes, vielseitiges und sehr einfach zu bedienendes Übersetzungsprogramm auf höchstem technologischen Stand: Einerseits können Sie mit einem einzigen Mausklick schnell und unkompliziert einen Text übersetzen um die wesentlichen Inhalte zu verstehen. Und andererseits mit etwas mehr Aufwand, dafür aber treff- und stilsicher, Texte - z.B. für Ihre geschäftliche Korrespondenz - ins Englische oder Französische übersetzen. Vielleicht fehlt Ihnen auch nur ein einzelnes Wort zum Verständnis - mit translate schlagen Sie es schnell und unkompliziert nach.
Übersetzung per Mausklick
Geht es Ihnen um ein reines Textverständnis? Dann übersetzen Sie einen kompletten Text oder einzelne Textpassagen mit einem einzigen Mausklick. Dabei geht es nicht um die bestmögliche Übersetzungsqualität, sondern darum, möglichst schnell und umkompliziert die wesentlichen Inhalte von Textdokumenten, E-Mails oder Internetseiten zu verstehen. Einen ersten Eindruck zu dieser "one-click"-Übersetzung können Sie sich bei unserem kostenlosen Online-Übersetzungsportal webtranslate.de verschaffen:
www.webtranslate.de
Hochwertige Übersetzungen mit TranslateContext®
Oder möchten Sie hochwertige Übersetzungen, z.B. für Ihre geschäftliche Korrespondenz anfertigen? Die innovative TranslateContext®-Technologie verbindet erstmals ausgereifte linguistische und statistische Verfahren und führt Sie zuverlässig zu einer optimalen Übersetzung. Sie sollten vor dem Übersetzen einige Punkte beachten: Einfach und klar geschriebene Texte sind nicht nur besser zu lesen, sie übersetzen sich auch leichter. Vermeiden Sie Mehrdeutigkeiten und Bandwurmsätze. Verbessern Sie die Übersetzungsqualität, indem Sie im Systemwörterbuch unbekannte Wörter (z.B. Fachterminologie) definieren. Die Programmversionen translate plus und translate pro machen Ihnen das Hinzufügen neuer Wörter sehr leicht, auch wenn Sie so etwas nicht täglich machen. Schließlich ist es wichtig, die verschiedenen Optionen, die es für die Art der Übersetzung gibt, dem Ausgangstexts entsprechend anzupassen. Dabei kommt es vor allem auf die Wahl der passenden Sachgebiete (z.B. Wirtschaft, Technik, Politik, Sport etc.) an. Bevor Sie Ihre geschäftliche Korrespondenz abschicken, sollten Sie die Ergebnisse Ihrer elektronischen Übersetzung auf jeden Fall überprüfen. Rechtschreibfehler kommen praktisch nicht vor, dafür kann für mehrdeutige Wörter schon mal eine unerwünschte Übersetzung gewählt werden. In der Kürze liegt die Würze: Bei längeren Sätzen steigt die Wahrscheinlichkeit für Fehler in der Satzstellung. Bei translate pro können Sie sich sogar wahlweise Übersetzungsalternativen anzeigen lassen und die passendste per Mausklick in Ihre Übersetzung übernehmen, was insgesamt meist viel weniger Zeit kostet als die herkömmliche Art zu übersetzen.
Elektronisches Wörterbuch & Office Wörterbuch
Das integrierte elektronische Wörterbuch können Sie natürlich auch zum direkten Nachschlagen einzelner Wörter verwenden. Bereits in der Basisversion steht Ihnen die komplette Wörterbuchsubstanz zur Verfügung. Die kostenlose Online-Aktualisierung gewährleistet laufend den neuesten Stand des Systemwörterbuchs. Zusätzlich ist in den neuen Paketen das Office Wörterbuch integriert. Mehr zu Inhalt und Größe der translate Wörterbücher können Sie auf den Webseiten unseres Entwicklungspartners Lingenio nachlesen www.lingenio.de
Kostenlos und unverbindlich ausprobieren
Sie werden überrascht sein, wie effektiv Sie translate beim Übersetzen unterstützt und wie einfach und komfortabel die Software zu bedienen ist.

Was die Presse meint
"Ob für Beruf, Schule oder Studium: Diese Software ist ein schneller, zuverlässiger Helfer, wenn es um die richtige Wortwahl geht."
www.lernklick.de | 13.11.2007
"... deutlich besser [...] als die Konkurrenz ..."
Computer Bild | 12.11.2007
"[...] ausgezeichnete Hilfe zur Übersetzung auch längerer Texte."
www.telekom-presse.at | 09.11.2007
"Gute Übersetzung und Sprachausgabe." Qualität: sehr gut (1,4)
PC Pr@xis | 03/2007
"Wörterbuch-Riese."
PC Magazin | 1/2007
"Englisch-Deutsch in Perfektion."
e-media | 01.12.2006
Inhaltsverzeichnis
translate pro französisch
1 DVD-ROM · Bedienungsanleitung