lehrerbibliothek.deDatenschutzerklärung
translate english version 9 Das einfache Übersetzungsprogramm
translate english version 9
Das einfache Übersetzungsprogramm




Digital Publishing, Lingenio (Hrsg.)

Digital Publishing
EAN: 9783897475328 (ISBN: 3-89747-532-4)
1 Seiten, CD-Box, 20 x 26cm, 2006

EUR 49,99
alle Angaben ohne Gewähr

Umschlagtext
translate englisch



Das einfache Übersetzungsprogramm: translate bietet Ihnen bereits in der Basisversion den weltweit einmaligen interaktiven Bedienungsassistenten Translate Assistant™, mit dem Sie Schritt



für Schritt Ihre Übersetzungen optimieren. Neben einem kompletten elektronischen Wörterbuch mit kostenloser Online-Aktualisierung, erhalten Sie das erweiterte Office Wörterbuch. Sie übersetzen mit translate ohne großen Aufwand Texte, Internetseiten oder E-Mails.



Professionelle Übersetzungstechnologie



Translate Assistant™ - Interaktiver Bedienungsassistent als Hilfe bei der Vor- und Nachbereitung der Übersetzung.



AutoSense - Optimierte Übersetzungsqualität durch automatische Erkennung von Themengebieten.



Rechtschreibprüfung im Originaltext - Mehr Arbeitskomfort durch translate Rechtschreibung.



Sprachidentifikation - das System erkennt die Ausgangssprache und stellt automatisch die Übersetzungsrichtung ein.



Individuelle Steuerung - Beeinflussen Sie das Übersetzungsergebnis mit Optionen zur Übersetzungsweise: Wahl der Sachgebiete Wirtschaft, Technik, Sport etc., amerikanisches oder britisches Englisch, alte oder neue deutsche Rechtschreibung etc.



Texte im Word-Format verarbeiten - Öffnen und Bearbeiten von Dokumenten nicht nur im txt- und rtf, sondern auch im Word-Format (doc).



Passives Satzarchiv (Translation Memory) - zu übersetzende Texte werden mit dem System-Satzarchiv verglichen.



Integriertes elektronisches Wörterbuch & Office-Integration



Office Wörterbuch - mit mehr als 250.000 aktuellen Stichwörtern und Redewendungen.



Die komplette Wörterbuchsubstanz steht im integrierten elektronischen Wörterbuch auch zum direkten Nachschlagen zur Verfügung



Nachschlagen flektierter Formen: die gebeugte Form "went" wird automatisch bei "to go" nachgeschlagen.



Die kostenlose Online-Aktualisierung gewährleistet laufend den neuesten Stand des Systemwörterbuchs.



Internet Explorer - Internetseiten im Originallayout online oder offline übersetzen.



T R A N S L A T E



Systemvoraussetzungen:



- Microsoft Windows 98, Me, NT 4.0, 2000 oder XP

- Prozessor ab 300 MHz

- 64 MB RAM

- 170 MB freier Festplattenspeicher

optional:

- Internet Explorer ab Version 5.0

- 390 MB freier Festplattenspeicher für Tondaten
Rezension
Kein Übersetzungsprogramm liefert von sich aus automatisch perfekte Ergebnisse. Aus diesem Grund haben der Münchner Sprachenspezialist digital Publishing und die Lingenio GmbH aus Heidelberg jetzt einen komfortablen Assistenten entwickelt, der jeden Anwender bei der Bearbeitung einer maschinellen Übersetzung optimal unterstützt. Der Translate Assistant™ ist das Herzstück der neuen Version 9 der translate-Übersetzungsprogramme, die jetzt neu vorgestellt wird.
Der weltweit einmalige interaktive Bedienungsassistent Translate Assistant™ steht in allen drei Programmversionen - translate, translate plus und translate pro - zur Verfügung und hilft dem Anwender bei der Vor- und Nachbearbeitung der Übersetzung. Gemeinsam mit weiteren neuen Funktionen wie etwa der automatischen Erkennung von Themengebieten AutoSense und der neuen translate Rechtschreibprüfung sorgt der Translate Assistant™ für eine optimale Übersetzungsqualität und setzt neue Maßstäbe in Sachen Bedienbarkeit und Arbeitskomfort.
In die neue Version 9 der translate-Übersetzungsprogramme wurde jetzt erstmals das preisgekrönte Office Wörterbuch integriert. Das Office Wörterbuch ist mit der neu entwickelten Intelli-Dict-Technologie ausgestattet. Dank dieser neuen Technologie ist das Programm in der Lage, einzelne Wörter und Textpassagen aus dem Satzzusammenhang heraus richtig zu übersetzen (kontextsensitive Übersetzung), zusammengesetzte Wörter zu erkennen (Kompositazerlegung) und gebeugte Wortformen sowie Mehrwortbegriffe (Idiome) im Übersetzungsprozess zu berücksichtigen. Die IntelliDict-Technologie wurde als „herausragendes Forschungsergebnis" mit dem do-lT-Preis des Landes Baden-Württemberg ausgezeichnet und ist nun für den IST-Innovationspreis der Europäischen Kommission nominiert.
Das umfangreiche Idiomatikwörterbuch wurde bei translate pro in den Übersetzungsvorgang integriert. Das System erkennt gebräuchliche Redewendungen (z.B. „Die Dinge beim Namen nennen") und generiert zusätzliche entsprechende Übersetzungsalternativen (z.B. „Let's call a spade a spade"), die bequem per Mausklick in das Übersetzungsergebnis eingefügt werden können.
Das überarbeitete und erweiterte Modul Click&Translate 2 ist ein leistungsfähiges und vielseitig einsetzbares Übersetzungstool für jedes Windows-Programm. Einzelne Wörter und sogar ganze Sätze oder Textabschnitte werden jetzt einfach per Tastatur-Befehl (Hotkey) direkt in der jeweiligen Office-Anwendung übersetzt. Neben den Schnittstellen für Word, Excel, Outlook, dem Internet Explorer und PowerPoint enthält translate pro in der Version 9 jetzt auch eine neue Schnittstelle, um direkt in PDF-Dokumenten zu übersetzen.
Ebenfalls neu beim 840.000 Wörterbucheinträge starken translate pro ist auch die professionelle Sprachausgabe, so dass die Übersetzung nun auch vorgelesen werden kann.
Die neue Version 9 der translate-Übersetzungsprogramme - translate, translate plus und translate pro - erscheint für die Sprachenpaare Englisch | Deutsch und Französisch | Deutsch.

Oliver Neumann, lehrerbibliothek.de
Verlagsinfo
Die neue translate Übersetzungssoftware für Texte, Internetseiten, E-Mails oder Präsentationen in den Sprachpaaren Deutsch-Englisch und Deutsch-Französisch. Übersetzen Sie komplette Texte, einzelne Textpassagen oder auch nur ein einzelnes Wort.
Steigern Sie mit translate Ihre Lese- und Schreibkompetenz in der Fremdsprache

Gleich welche Vorkenntnisse Sie in der Fremdsprache mitbringen, die translate Übersetzungsprogramme helfen Ihnen englische oder französische Texte, Internetseiten oder E-Mails besser zu verstehen. Beim Verfassen von Texten, E-Mails oder Präsentationen erreichen Sie mit translate ein wesentlich höheres sprachliches Niveau als mit dem alleinigen Einsatz eines Wörterbuchs.

Diese Kenntnisse
bringen Sie mit: Diese Kompetenzen können Sie
mit translate erreichen:

Keine oder geringe Sprachkenntnisse Mit translate englische oder französische Texte verstehen und einfache Texte in die Fremdsprache übersetzen

Passive Kenntnisse aus Schule oder Sprachkurs Mit translate englische oder französische Texte verstehen und anspruchsvolle Texte, E-Mails und Präsentationen in der Fremdsprache verfassen

Sehr gute aktive Sprach-kenntnisse Mit translate englische oder französische Texte verstehen und anspruchsvolle Texte, E-Mails und Präsentationen in der Fremdsprache effektiver verfassen

Texte, Internetseiten und
E-Mails verstehen Texte, E-Mails und Präsentationen verfassen

Sie bringen bereits passive Sprachkenntnisse mit?

Wenn Sie aus Ihrer Schulzeit oder einem Sprachkurs schon passive Sprachkenntnisse mitbringen, können Sie translate sehr effektiv als "Katalysator" Ihrer Sprachkenntnisse einsetzen. Sie werden mit translate fremdsprachige Texte sehr viel besser verstehen und anspruchsvollere Texte, wie z.B. Ihre Geschäftskorrespondenz, sicherer in der Fremdsprache verfassen.

Sie verfügen über sehr gute aktive Sprachkenntnisse?

Wenn Sie bereits über sehr gute Sprachkenntnisse verfügen, nutzen Sie translate als Werkzeug zur Effizienzsteigerung. Sie werden Ihre Übersetzungen schon nach kurzer Zeit erheblich schneller und effektiver erledigen.

Sie haben noch keine Sprachkenntnisse?

Selbst wenn Sie nur geringe oder gar keine Sprachkenntnisse mitbringen, werden Sie mit der Hilfe von translate englische oder französische Texte sehr gut verstehen können. Eindeutig formulierte Texte können Sie sogar verständlich in die fremde Sprache übersetzen. Sofern es sich dabei um Geschäftskorrespondenz handelt, sollten Sie Ihre maschinell erstellte Übersetzung aber zur Sicherheit gegenlesen lassen.

Die meistverkaufte Übersetzungssoftware Deutschlands ist: translate!
Quelle: Gfk (Gesellschaft für Konsumforschung) 12/2004

Was die Presse meint

"Bei Redewendungen hielt sich translate pro im Test gut, immerhin gehören etwa 40.000 zum Lieferumfang."
PC Welt | 07/2006

"Gute Übersetzungsleistung und umfangreiche Ausstattung."
PC Pr@xis | 06/2006

"Preisgekröntes Sprachgenie"
Österreichisches Industriemagazin | April 2006

"Translate Assistant hilft, Texte zu bearbeiten."
PC Magazin | 5/2006

"translate beeindruckt mit einem rundherum guten Wortschatz ..."
c't | 5. September 2005

Lingenio und digital publishing -
zwei führende Experten für Sprachtechnologie

Lingenio, bisher bekannt als erfolgreicher Softwarehersteller des Personal Translator, und digital publishing haben zu einer weit reichenden Kooperation zusammengefunden. Die Gründe für eine Zusammenarbeit lagen auf der Hand, denn die Entwicklungskapazitäten und inhaltlichen Substanzen der beiden Spezialisten für Sprachtechnologie ergänzen sich geradezu in idealer Weise. Mit den neuen translate Übersetzungsprogrammen setzen die beiden Unternehmen schon jetzt neue Maßstäbe in Sachen Bedienbarkeit, Arbeitskomfort und Übersetzungsqualität.

Lingenio GmbH - die Entwicklungsschmiede des Personal Translator
Die Wurzeln der translate Übersetzungstechnologie liegen in der computerlinguistischen Forschung von IBM, die bereits seit 1989 vom wissenschaftlichen Zentrum Heidelberg der IBM voran getrieben wurde. 1994 beschloss IBM, den zur Marktreife entwickelten Personal Translator über die Firma linguatec in München (damals v. Rheinbaben und Busch Verlag) zu vermarkten. Im Juni 1995 erschien schließlich die erste Version des Personal Translator.
Im Januar 1999 gründete dann das Entwicklerteam der IBM im Rahmen eines Management Buyouts das Unternehmen Lingenio (bis 2004 unter dem Namen linguatec Entwicklung & Services), das fortan den Personal Translator bis zur Version 2004 zu einem der erfolgreichsten Übersetzungssysteme auf dem deutschen Markt weiter entwickelte. Im Frühsommer 2004 erschien die Version 8. Nun erscheint in Zusammenarbeit mit digital publishing die neue Version 9 des Übersetzungsprogramms.

digital publishing AG - der Spezialist für Sprachlernsoftware
digital publishing entwickelt seit 1994 mit einem hoch qualifizierten Team aus Sprachexperten, Lehrern, Grafikern und Programmierern maßgeschneiderte Sprachlernprogramme für den Einsatz in der innerbetrieblichen Weiterbildung und für Privatkunden. Im Laufe der Jahre wuchs das Unternehmen als "Spezialist für Lernprogramme" (so die Zeitschrift c't) zum führenden Anbieter für interaktive Sprachlernsoftware im deutschsprachigen Raum. Mit insgesamt über 3 Millionen Lernern weltweit und einer Präsenz in mehr als 30 Ländern ist dp heute einer der erfolgreichsten europäischen Anbieter für mediale Sprachlernsysteme.

Wie funktioniert die Übersetzungstechnologie von translate?

Mit den translate Übersetzungsprogrammen können Sie komplette Texte, Sätze und einzelne Wörter übersetzen. Die Übersetzungstechnologie arbeitet dabei mit einem mehrstufigen Verfahren.


Vereinfacht dargestellt strukturiert translate den Übersetzungsprozess in drei Phasen: In Phase 1 erfolgt die syntaktische Analyse, in der zweiten Phase der Transfer in die Fremdsprache und in der dritten Phase die grammatikalische Optimierung in der Zielsprache. Sie können sich diesen Prozess am besten anhand eines einfachen Beispielsatzes vorstellen: "Speichert er die Nummer seiner Frau in seinem Handy?"
Phase 1: Syntaktische Analyse: "seiner" und "Frau" = Ehefrau
Phase 2: Transfer: store, he, number, of wife (weil "seiner Frau"), mobile telephone
Phase 3: Grammatikalische Optimierung: "Does he store the number of his wife in his mobile telephone?".


Mehrdeutigkeit – die zentrale Herausforderung

Die Mehrdeutigkeit von Begriffen ist die zentrale Herausforderung für elektronische Übersetzungen. Für das deutsche Wort "Frau" finden Sie in guten Wörterbüchern sieben und mehr verschiedene Übersetzungen. In unserem Beispielsatz erkennt die syntaktische Analyse von translate das Personalpronomen "seiner" und schlägt automatisch die gewünschte Übersetzung für "Frau" vor ("wife"). Andere Sätze hingegen können so mehrdeutig formuliert sein, dass sich ein elektronisches System natürlich nicht in jedem Fall automatisch für die richtige Interpretation entscheiden kann.

Steuerungsmöglichkeiten mit dem Translate Assistant™

Die translate Übersetzungsprogramme bieten Ihnen eine Vielzahl von Steuerungsmöglichkeiten: Übersetzungsweise, Erweiterung des Wortschatzes und Übersetzungsalternativen. Mit dem neuen Translate Assistant™ übersetzen Sie schrittweise einen Text einfach auf Knopfdruck und erhalten damit meist schon verständliche Basisübersetzungen. Optimieren Sie mit Zusatzinformationen Ihr Übersetzungsergebnis, z.B. mit der Auswahl aus Sachgebieten wie Wirtschaft, Technik, Kunst, Sport oder anderen.



Eigene Wörterbücher anlegen in translate plus und pro

Bei translate plus und translate pro können die vorhandenen Wörterbuchsubstanzen frei erweitern und zusätzlich eigene Wörterbücher anlegen. Somit ist der Wissensschatz von translate ständig ausbaubar.


Übersetzungsalternativen in translate pro

translate pro erzeugt sogar wahlweise Übersetzungsalternativen. So könnte in unserem Beispiel von oben auch gemeint sein: "Does he store the number for his wife in his mobile telephone?" Die vorgeschlagenen Alternativen übernehmen Sie satzweise per Mausklick in Ihre Übersetzung.

Weitere Details und Informationen zu maschineller Übersetzung, den technologischen Grundlagen und der Leistungsfähigkeit von translate können Sie auf den Webseiten unseres Entwicklungspartners Lingenio nachlesen: www.lingenio.de

Inhaltsverzeichnis
2 CD-ROMs
Übersetzungssoftware und Office Wörterbuch