lehrerbibliothek.deDatenschutzerklärung
translate pro französisch version 10.0: deutsch - französisch / französisch - deutsch Das Übersetzungsprogramm für Profis
translate pro französisch version 10.0: deutsch - französisch / französisch - deutsch
Das Übersetzungsprogramm für Profis




Digital Publishing, Lingenio

Digital Publishing
EAN: 9783897477025 (ISBN: 3-89747-702-5)
5 Seiten, CD-ROM mit Handbuch, 20 x 26cm, 2006

EUR 249,00
alle Angaben ohne Gewähr

Umschlagtext
translate pro französisch

Das professionelle Übersetzungssystem ermöglicht zusätzlich zu den Funktionen der plus-Version unter anderem den Export von Benutzerwörterbüchern. Außerdem steht Ihnen der Translate Assistant™ als interaktiver Bedienungsassistent mit einer weiteren Funktion zur Verfügung: AutoSense Pro berücksichtigt den satzübergreifenden Kontext bei der Übesetzung.

Professionelle Übersetzungstechnologie

NEU! Translate Assistant™ - Erweitert und komplett überarbeitet. Interaktiver Bedienungsassistent als Hilfe bei der Vor- und Nachbereitung der Übersetzung. Erstellen individueller Übersetzungsszenarien mit dem integrierten Szenariomanager.

NEU! Integrierte Fachwörterbücher ermöglichen erstmals eine wesentliche Verbesserung der Übersetzungsleistung besonders bei Fachtexten.

NEU! Berücksichtigung der neuen Rechtschreibreform 2006

NEU! Export von Benutzerwörterbüchern und Integration in die Rechtschreibprüfung von MS Word

AutoSense Pro - Berücksichtigung von satzübergreifendem Kontext bei der Übersetzung. Aktive Übersetzungsalternativen, automatische Erkennung von Themengebieten, Namen und geografischen Bezeichnungen.

Szenariomanager - Zahlreiche Themenvorlagen und Programmeinstellungen.

Rechtschreibprüfung im Originaltext - Mehr Arbeitskomfort durch translate Rechtschreibung.

IntelliDict®-Technologie - Kontextabhängige Übersetzungen von Wörtern und Textpassagen.

Professionelle Sprachausgabe - Sowohl Ausgangstext als auch die Übersetzung werden komplett vorgelesen.

Sprachidentifikation - Das System erkennt die Ausgangssprache und stellt automatisch die Übersetzungsrichtung ein.

Individuelle Steuerung - Beeinflussen Sie das Übersetzungs-

ergebnis mit Optionen zur Übersetzungsweise: Wahl der Sach-

gebiete Wirtschaft, Technik, Sport etc., alte oder neue deutsche Rechtschreibung etc.

Passives Satzarchiv (Translation Memory) - Zu übersetzende Texte werden mit dem System-Satzarchiv verglichen.

Aktives Satzarchiv (Translation Memory) - Überarbeitete Texte satzweise archivieren, neue Texte mit Archiv abgleichen, Satzarchive importieren, exportieren, zusammenführen und invertieren.

Übersetzungsalternativen generieren und anzeigen

Umfangreiches Idiomatikwörterbuch - Berücksichtigung von Redewendungen zum direkten Nachschlagen und Übernehmen.

Import & Export - Direkter Import & Export von Satzarchiven im TMX-Format (Schnittstelle zu Trados).

Texte im Word-Format verarbeiten - Öffnen und Bearbeiten von Dokumenten nicht nur im txt- und rtf, sondern auch im Word-Format (doc).

Übersetzung von HTML-Dateien

Integration in Microsoft Office

NEU! Einfache Integration in Firefox

Direktes Übersetzen in jeder Windows-Anwendung

Integriertes elektronisches Wörterbuch

NEU! webtranslate - Kostenloser Übersetzungsservice im Internet

Office Wörterbuch Pro - Kontextsensitive Übersetzung und automatische Kompositazerlegung.

Die komplette Wörterbuchsubstanz steht im integrierten elektronischen Wörterbuch auch zum direkten Nachschlagen zur Verfügung.

Nachschlagen flektierter Formen: Die gebeugte Form "consommasses" wird automatisch bei "consommer" nachgeschlagen.

Die kostenlose Online-Aktualisierung gewährleistet laufend den neuesten Stand des Systemwörterbuchs.

Eigene Wörterbücher anlegen und frei erweitern. Sie bauen damit den Wissensschatz von translate ständig nach Ihren Bedürfnissen aus und erhalten dadurch bessere Übersetzungen.

Erweiterte Codierung eigener Wörterbucheinträge.

Wörterbuchinhalte importieren, exportieren und zusammenführen.

Import und Export von Wörterbüchern im XML-Format.

click&translate 2 - leistungsfähiges Zusatzmodul für alle Windows-Programme

NEU! Einzelne Wörter in allen Windows-Programmen per Tastaturbefehl (Hotkey) übersetzen.

NEU! Ganze Sätze oder Textabschnitte in allen Windows-Programmen per Tastaturbefehl (Hotkey) übersetzen.

T R A N S L A T E P R O

Systemvoraussetzungen:

- Microsoft Windows 2000/XP/Vista

- Prozessor ab 300 MHz

- 128 MB RAM

- 240 MB freier Festplattenspeicher

optional:

- Internet Explorer ab Version 6.0 oder Firefox 1.5 oder höher

- Word, Outlook, Excel, PowerPoint ab Version 2000,

Adobe Reader oder Adobe Acrobat ab Version 6.0

- Maus mit Mausrad oder mittlerer Maustaste empfohlen

für Sprachausgabe:

- 1,8 GB freier Festplattenspeicher

- Prozessor ab 450MHz

- 128 MB RAM
Rezension
Kein Übersetzungsprogramm macht automatisch aus einem Goethe einen Shakespeare - doch besonders bei Fachtexten aus Wirtschaft, Medizin und Technik, Recht, Banken oder der Versicherungsbranche sind Übersetzungssysteme eine große Hilfe und ermöglichen eine Zeitersparnis von über 40%, wie das Fraunhofer Institut nachgewiesen hat. Die neue Version der preisgekrönten translate-Übersetzungspro-gramme von digital Publishing und Lingenio wurde jetzt zusätzlich zur umfangreichen Wörterbuchsubstanz mit neuen integrierten Fachwörterbüchern zu zahlreichen Sachgebieten ausgestattet: Damit setzt translate 10 neue Maßstäbe in der Übersetzungsqualität und sorgt gleichzeitig für eine deutliche Reduzierung des Arbeitsaufwands.
Die drei neuen Übersetzungsprogramme von digital Publishing und Lingenio - translate quick, translate plus und translate pro - warten in der neuen Version 10 mit komplett überarbeiteten und erweiterten Benutzerwörterbüchern und den integrierten Fachwörterbüchern zu Sachgebieten wie Recht, Wirtschaft, Medizin, Technik, Informationstechnologie, Automobiltechnik, Banken und Versicherungen, Naturwissenschaften, Sport und Gastronomie auf. Damit bietet translate 10 mit über 850.000 Einträgen im Systemwörterbuch sowie dem direkten Zugang zum 800.000 Einträge starken Online-Übersetzungsportal webtranslate die umfangreichste Wörterbuchsubstanz.
Für eine komfortable Bedienung der leistungsstarken Übersetzungsengine von translate 10 sorgt der bewährte und in der neuen Version nochmals verbesserte Translate Assistant™. Das Herzstück dertranslate-Übersetzungsprogramme unterstützt den Anwender bei der Vor- und Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzung und führt so zum optimalen Übersetzungsergebnis.
Weitere Funktionen wie die Erkennung von Themengebieten, Namen und geografischen Bezeichnungen durch „AutoSense" sowie die Sprachidentifikation, die automatisch die Ausgangssprache des Quelltextes erkennt und die Übersetzungsrichtung einstellt, gewährleisten 100% Usability. Die neue Rechtschreibprüfung berücksichtigt die Regelungen der Rechtschreibreform 2006 und schließt so Übersetzungsprobleme aufgrund orthografischer Fehler sicher aus.
Mit den integrierten Office Wörterbüchern steht dem Benutzer zusätzlich zur Übersetzungssoftware ein elektronisches Wörterbuch zur Verfügung, das schnell und zuverlässig einzelne Wörter nachschlägt und übersetzt. Die Office Wörterbücher stehen in allen Windows-Programmen zur Verfügung und übersetzen per Mausklick jedes markierte Wort. Für die zutreffende Übersetzung eines mehrdeutigen Wortes innerhalb eines Satzzusammenhangs sorgt die von digital Publishing und Lingenio eigens entwickelte IntelliDict-Technologie, die den kompletten Satz rund um das gesuchte Wort analysiert und so grundsätzlich zu einer verlässlichen kontextsensitiven Übersetzung mehrdeutiger Wörter kommt. Die IntelliDict-Technologie wurde als „herausragendes Forschungsergebnis" mit dem dolT-Preis des Landes Baden-Württemberg ausgezeichnet.
Die neuen Übersetzungsprogramme translate plus und translate pro sind mit einem Firefox Plug-In ausgestattet und übersetzen jetzt nicht nur direkt in allen Windowsanwendungen (Word, Excel, Outlook u.v.m.) sondern auch PDFs und Internetseiten. Dank des neuen Plug-ln wird der Seitenaufbau berücksichtigt und in translate 10 übertragen, so dass die Struktur der Webseite erhalten bleibt. Bei Internetseiten, die Frames enthalten, kann sogar jeder aktive Frame einzeln übersetzt werden.
Das Übersetzungsprogramm für Profis - translate pro - verfügt zudem über eine Funktion zum Export von Benutzerwörterbüchern sowie eine Trados-Schnittstelle. Zum Erweitern der Wörterbuchsubstanz oder zum Ändern vorhandener Definitionen werden separate, zusätzliche Wörterbücher verwandt. Ein umfangreiches Idiomatikwörterbuch mit rund 35.000 gebräuchlichen Redewendungen garantiert, dass Idiome problemlos erkannt und entsprechende Übersetzungsalternativen generiert werden. Dabei werden neben den Übersetzungen in den verschiedenen Sprachrichtungen Beispielsätze sowie Informationen zum Gebrauch der jeweiligen Redewendungen geliefert. Die Satzarchiv- (Translation-Memory-) Funktion macht das Übersetzungsprogramm translate pro zu einem lernfähigen System, das sich der individuellen Sprachverwendung seines Nutzers optimal anpasst. Die integrierte Sprachausgabe ermöglicht darüber hinaus das Vorlesen von Ausgangs- und Zieltext der Übersetzungen.
Die professionellen Übersetzungsprogramme translate 10 erscheinen in den drei Programmversionen translate quick (€ 49,99 / SFr 79,-), translate plus (€ 99,99 / SFr 168,-) und translate pro (€ 249,99 / SFr 398,-), die wiederum jeweils für die Sprachenpaare Englisch | Deutsch und Französisch | Deutsch erhältlich sind. Zusätzlich gibt es mit dem Übersetzungsprogramm translate pro netzwerk englisch (€ 549,99 / SFr 859,-) ein Concurrent-Lizenzmodell für bis zu drei Benutzer, das alle Vorzüge und Funktionen von translate pro bietet und gleichzeitig zentral gepflegte Wörterbücher und Satzarchive für alle Nutzer zur Verfügung stellt.
Weitere Informationen unterwww.digitalpublishing.de/translate
Über Lingenio
Die Entwicklergesellschaft Lingenio GmbH, Heidelberg, entstand im April 1999 im Rahmen eines Management Buyouts der damaligen Forschungsgruppe für Übersetzungstechnologie im Wissenschaftlichen Zentrum Heidelberg der IBM. Seitdem entwickelt Lingenio die Übersetzungstechnologie erfolgreich weiter - zunächst für den Personal Translator und seit August 2004 für die neuen Produkte der Reihe translate.
Über digital Publishing digital Publishing entwickelt seit 1994 mit einem erfahrenen Team aus Sprachexperten, Lehrern, Grafikern und Programmierern maßgeschneiderte Sprachlernprogramme für den Einsatz in der beruflichen Weiterbildung und für Privatkunden. Im Laufe der Jahre wuchs das Unternehmen zum führenden Anbieter für interaktive Sprachlernsoftware. Mit insgesamt über 4 Millionen Lernern weltweit und einer Präsenz in mehr als 60 Ländern ist digital Publishing heute einer der erfolgreichsten Hersteller für Lernsoftware in Europa. Das Angebot für Privatkunden, Institutionen und Unternehmen reicht von Sprachlernsoftware, Audiokursen und Hörbüchern über Lehrbücher und Kalender bis hin zu Übersetzungssoftware und elektronischen Wörterbüchern.

Die neue Version 10 der mehrfach preisgekrönten Übersetzungsprogramme aus der Translate-Familie wartet mit vielen großen und kleineren Verbesserungen auf. Die Spezialisten von Lingenio und digital publishing haben die Anregungen von Anwendern direkt in die Entwicklungen neuer Features einbezogen. Der komplett überarbeitete und erweiterte Translate Assistant™, das Herzstück der Übersetzungsprogramme, unterstützt jeden Anwender optimal bei der Bearbeitung einer maschinellen Übersetzung. Gemeinsam mit weiteren neuen Funktionen wie den professionellen Fachwörterbüchern oder der Integration von webtranslate, dem kostenlosen Übersetzungsservice im Internet, sorgt der Translate Assistant™ für eine optimale Übersetzungsqualität und setzt neue Maßstäbe in Sachen Bedienbarkeit und Arbeitskomfort.
Weltweit einmaliger interaktiver Bedienungsassistent Translate Assistant™
Individuelle Anpassungsmöglichkeiten durch Szenario-Manager, optimale Unterstützung und verbesserte Übersetzungsqualität vor und während der Bearbeitung einer Übersetzung.
Professionelle Fachwörterbücher: Die neuen Fachwörterbücher ermöglichen erstmals eine wesentliche Verbesserung der Übersetzungsleistung besonders bei Fachtexten.
Integriertes Übersetzungsportal webtranslate: Mit dem integrierten Übersetzungsportal webtranslate für die Sprachenpaare deutsch-französisch und deutsch-englisch stehen umfangreiche Zusatzwörterbücher mit mehr als 800.000 Einträgen und ein Programm zur Volltextübersetzung zur Verfügung.
Berücksichtigung der aktuellen Rechtschreibreform und Firefox Plug-In: In allen drei Versionen werden die Rechtschreibänderungen der Reform von 2006 berücksichtigt. Translate plus und translate pro lassen sich zudem einfach in Firefox integrieren.
Export von Benutzerwörterbüchern und automatisches Setzen von Sachgebieten: Bei Translate pro ist sowohl der Export von Benutzerwörterbüchern und die Integration in die Rechtschreibprüfung von MS Word als auch das automatische Setzen von Sachgebieten (nur englisch pro) möglich.

Wie übersetzt translate, das es für Englisch und Französisch gibt?
translate strukturiert den Übersetzungsprozess in drei Phasen: In Phase 1 erfolgt die syntaktische Analyse, in der zweiten Phase der Transfer in die Fremdsprache und in der dritten Phase die grammatikalische Optimierung in der Zielsprache. So ergibt beispielsweise die syntaktische Analyse des Satzes "Speichert er die Nummer seiner Frau in seinem Handy?" aus dem Zusammenhang von "seiner" und "Frau" die Bedeutung „Ehefrau". Ins Englische transferiert kommt dann heraus: store, he, number, of wife (weil "seiner Frau"), mobile phone. In der dritten Phase optimiert translate nun die Übersetzung nach grammatikalischen Gesichtspunkten und stellt den Satz entsprechend um: "Does he store the number of his wife in his mobile phone?"
Mehrdeutigkeit - die zentrale Herausforderung für elektronische Übersetzung
Für das deutsche Wort "Frau" findet man in guten Wörterbüchern sieben und mehr verschiedene Übersetzungen. Im obigen Beispielsatz erkennt die syntaktische Analyse von translate das Personalpronomen "seiner" und schlägt automatisch die gewünschte Übersetzung für "Frau" vor ("wife"). Andere Sätze hingegen können so mehrdeutig formuliert sein, dass sich ein elektronisches System natürlich nicht in jedem Fall automatisch für die richtige Interpretation entscheiden kann.
Die Steuerungsmöglichkeiten des Benutzers - Übersetzungsweise, Erweiterung des Wortschatzes und Übersetzungsalternativen
Im Gegensatz zum Menschen hat Software kein „Weltwissen", das bei der Interpretation von Worten und ganzen Sätzen weiterhilft. Damit Übersetzungssoftware trotzdem funktioniert, gibt es bei translate verschiedene Steuerungsmöglichkeiten für die Benutzer:
Übersetzen per Knopfdruck: Der Text wird mit den Grundeinstellungen transferiert, die Ergebnisse sind schon recht verständliche Basisübersetzungen.
Zusatzinformationen über den Text: Über Zusatzinformationen kann der Anwender vor der Übersetzung das Ergebnis optimieren, z.B. mit der Auswahl bestimmter Sachgebiete wie Wirtschaft, Technik, Kunst, Sport.
Eigene Wörterbücher und Übersetzungsalternativen: Bei translate plus und translate pro können eigene Wörterbücher angelegt und frei erweitert werden. So wird der Wissensschatz von translate ständig ausgebaut, translate pro erzeugt sogar wahlweise Übersetzungsalternativen. So könnte im obigen Beispiel auch gemeint sein: "Does he store the number for his wife in his mobile phone?" Die vorgeschlagenen Alternativen kann man dann satzweise per Mausklick in die Übersetzung übernehmen.

Oliver Neumann, lehrerbibliothek.de
Verlagsinfo
Steigern Sie mit translate Ihre Lese- und Schreibkompetenz in der Fremdsprache
Gleich welche Vorkenntnisse Sie in der Fremdsprache mitbringen, die translate Übersetzungsprogramme helfen Ihnen englische oder französische Texte, Internetseiten oder E-Mails besser zu verstehen. Beim Verfassen von Texten, E-Mails oder Präsentationen erreichen Sie mit translate ein wesentlich höheres sprachliches Niveau als mit dem alleinigen Einsatz eines Wörterbuchs.
Diese Kenntnisse bringen Sie mit:
Diese Kompetenzen können Sie
mit translate erreichen:
Keine oder geringe Sprachkenntnisse Mit translate englische oder französische Texte verstehen und einfache Texte in die Fremdsprache übersetzen
Passive Kenntnisse aus Schule oder Sprachkurs Mit translate englische oder französische Texte verstehen und anspruchsvolle Texte, E-Mails und Präsentationen in der Fremdsprache verfassen
Sehr gute aktive Sprachkenntnisse Mit translate englische oder französische Texte verstehen und anspruchsvolle Texte, E-Mails und Präsentationen in der Fremdsprache effektiver verfassen Texte, Internetseiten und E-Mails verstehen Texte, E-Mails und Präsentationen verfassen
Sie bringen bereits passive Sprachkenntnisse mit?
Wenn Sie aus Ihrer Schulzeit oder einem Sprachkurs schon passive Sprachkenntnisse mitbringen, können Sie translate sehr effektiv als "Katalysator" Ihrer Sprachkenntnisse einsetzen. Sie werden mit translate fremdsprachige Texte sehr viel besser verstehen und anspruchsvollere Texte, wie z.B. Ihre Geschäftskorrespondenz, sicherer in der Fremdsprache verfassen.
Sie verfügen über sehr gute aktive Sprachkenntnisse?
Wenn Sie bereits über sehr gute Sprachkenntnisse verfügen, nutzen Sie translate als Werkzeug zur Effizienzsteigerung. Sie werden Ihre Übersetzungen schon nach kurzer Zeit erheblich schneller und effektiver erledigen.
Sie haben noch keine Sprachkenntnisse?
Selbst wenn Sie nur geringe oder gar keine Sprachkenntnisse mitbringen, werden Sie mit der Hilfe von translate englische oder französische Texte sehr gut verstehen können. Eindeutig formulierte Texte können Sie sogar verständlich in die fremde Sprache übersetzen. Sofern es sich dabei um Geschäftskorrespondenz handelt, sollten Sie Ihre maschinell erstellte Übersetzung aber zur Sicherheit gegenlesen lassen.
Die meistverkaufte Übersetzungssoftware Deutschlands ist: translate!
Quelle: Gfk (Gesellschaft für Konsumforschung) 12/2004
Was die Presse meint
"Gute Übersetzung und Sprachausgabe." Qualität: sehr gut (1,4)
PC Pr@xis | 03/2007
"Englisch-Deutsch in Perfektion."
e-media | 01.12.2006
"Wörterbuch-Riese."
PC Magazin | 1/2007
"Bei Redewendungen hielt sich translate pro im Test gut, immerhin gehören etwa 40.000 zum Lieferumfang."
PC Welt | 07/2006
"Preisgekröntes Sprachgenie"
Österreichisches Industriemagazin | April 2006
"translate beeindruckt mit einem rundherum guten Wortschatz ..."
c't | 5. September 2005
Die neuen Versionen im Überblick
Je nachdem, welche Anforderungen Sie an den Bedienungskomfort, an die Integration in Microsoft Office und an die Erweiterbarkeit bzw. Lernfähigkeit des Systems stellen, stehen Ihnen jeweils drei Versionen der translate Übersetzungsprogramme für Englisch und Französisch zur Auswahl. In der Tabelle finden Sie einen Überlick über die technischen Features der Versionen translate quick, translate plus und translate pro.
Übersetzungstechnologie
Integrierte Fachwörterbücher ermöglichen erstmals eine wesentliche Verbesserung der Übersetzungs-
leistung besonders bei Fachtexten.
webtranslate - Kostenloser Übersetzungsservice im Internet.
Berücksichtigung der Rechtschreibreform 2006.
Translate Assistant™ - Komplett überarbeitet. Jederzeit alle Einstellungen und Optionen im Blick. Der Assistent gibt abhängig vom Stand der Übersetzung Tipps zum weiteren Vorgehen.
Sprachidentifikation - Automatische Einstellung der Übersetzungsrichtung.
Individuelle Steuerung der Übersetzungsweise -
Wahl der Sachgebiete (Wirtschaft, Technik, Sport etc.), amerikanisches und britisches Englisch, alte oder neue deutsche Rechtschreibung etc.
AutoSense - Automatische Erkennung von Themengebieten, Namen und geografischen Bezeichnungen.
Rechtschreibprüfung im Originaltext
Passives Satzarchiv (Translation Memory) -
Abgleich neuer Texte mit dem System-Satzarchiv.
Szenariomanager - Mit zahlreichen Themenvorlagen und Programmeinstellungen.
Export von Benutzerwörterbüchern und Integration in die Rechtschreibprüfung von MS Word.
AutoSense Pro - Berücksichtigung von satzübergreifendem Kontext bei der Übersetzung.
Aktives Satzarchiv (Translation Memory) - Überarbeitete Texte satzweise archivieren, neue Texte mit dem Archiv abgleichen, Satzarchive importieren, exportieren, zusammenführen und invertieren, direkte Schnittstelle zu Trados.
Übersetzungsalternativen generieren und anzeigen.
Umfangreiches Idiomatikwörterbuch (Redewendungen) zum direkten Nachschlagen und Übernehmen.
Berücksichtigung von Redewendungen im Übersetzungsvorgang.
Integration in Microsoft Office
Komfortable Integration in jede Windows-Anwendung
Einfache Integration in Firefox
Direktes Übersetzen in PDFs
Integriertes elektronisches Wörterbuch
Komplette Wörterbuchsubstanz zum direkten Nachschlagen
Nachschlagen flektierter Formen im Text
Kostenlose Online-Aktualisierung
Eigene Wörterbücher anlegen und frei erweitern
IntelliDict-Technologie - Kontextabhängige Übersetzungen
Office Wörterbuch Pro mit kontextsensitiver Übersetzung und automatischer Kompositazerlegung
Office Wörterbuch
Wörterbuchinhalte importieren, exportieren und zusammenführen
Click & Translate 2 - direktes Nachschlagen und Übersetzen in allen Windows-Programmen
Einzelne Wörter in allen Windows-Programmen per Tastaturbefehl (Hotkey) übersetzen.
Ganze Sätze oder Textabschnitte in allen Windows-Programmen per Tastaturbefehl (Hotkey) übersetzen.
Bedienungskomfort
Klare Menüstruktur
Komplett integrierte Textverarbeitung mit allen gängigen Funktionen zur Zeichen-, Absatz- und Dokumentformatierung
Leiste für Sonderzeichen
Ausführliche Bedienungsanleitung
Erweitertes Wörterbuch und Satzarchiv
Englisch
650.000 850.000 850.000
Französisch
350.000 410.000 410.000
Wie funktioniert die Übersetzungstechnologie von translate?
Mit den translate Übersetzungssystemen können Sie komplette Texte, Sätze und einzelne Wörter übersetzen. Die Übersetzungstechnologie arbeitet dabei mit einem mehrstufigen Verfahren.
Vereinfacht dargestellt strukturiert translate den Übersetzungsprozess in drei Phasen: In Phase 1 erfolgt die syntaktische Analyse, in der zweiten Phase der Transfer in die Fremdsprache und in der dritten Phase die grammatikalische Optimierung in der Zielsprache. Sie können sich diesen Prozess am besten anhand eines einfachen Beispielsatzes vorstellen: "Speichert er die Nummer seiner Frau in seinem Handy?"
Phase 1: Syntaktische Analyse: "seiner" und "Frau" = Ehefrau
Phase 2: Transfer: store, he, number, of wife (weil "seiner Frau"), mobile telephone
Phase 3: Grammatikalische Optimierung: "Does he store the number of his wife in his mobile telephone?".
Mehrdeutigkeit – die zentrale Herausforderung
Die Mehrdeutigkeit von Begriffen ist die zentrale Herausforderung für elektronische Übersetzungen. Für das deutsche Wort "Frau" finden Sie in guten Wörterbüchern sieben und mehr verschiedene Übersetzungen. In unserem Beispielsatz erkennt die syntaktische Analyse von translate das Personalpronomen "seiner" und schlägt automatisch die gewünschte Übersetzung für "Frau" vor ("wife"). Andere Sätze hingegen können so mehrdeutig formuliert sein, dass sich ein elektronisches System natürlich nicht in jedem Fall automatisch für die richtige Interpretation entscheiden kann.
Steuerungsmöglichkeiten mit dem Translate Assistant™
Die translate Übersetzungsprogramme bieten Ihnen eine Vielzahl von Steuerungsmöglichkeiten: Übersetzungsweise, Erweiterung des Wortschatzes und Übersetzungsalternativen. Mit dem neuen Translate Assistant™ übersetzen Sie schrittweise einen Text einfach auf Knopfdruck und erhalten damit meist schon verständliche Basisübersetzungen. Optimieren Sie mit Zusatzinformationen Ihr Übersetzungsergebnis, z.B. mit der Auswahl aus Sachgebieten wie Wirtschaft, Technik, Kunst, Sport oder anderen.
Eigene Wörterbücher anlegen in translate plus und pro
Bei translate plus und translate pro können die vorhandenen Wörterbuchsubstanzen frei erweitern und zusätzlich eigene Wörterbücher anlegen. Somit ist der Wissensschatz von translate ständig ausbaubar.
Übersetzungsalternativen in translate pro
translate pro erzeugt sogar wahlweise Übersetzungsalternativen. So könnte in unserem Beispiel von oben auch gemeint sein: "Does he store the number for his wife in his mobile telephone?" Die vorgeschlagenen Alternativen übernehmen Sie satzweise per Mausklick in Ihre Übersetzung.
Weitere Details und Informationen zu maschineller Übersetzung, den technologischen Grundlagen und der Leistungsfähigkeit von translate können Sie auf den Webseiten unseres Entwicklungspartners Lingenio nachlesen: www.lingenio.de
Inhaltsverzeichnis
5 CD-ROMs - Übersetzungssoftware, office wörterbuch pro und click & translate2
Automatische Sachgebietserkennung
Für alle Windows-Anwendungen, Internet-Browser und PDF
Sprachausgabe für alle Texte
410.000 Einträge
Fachwörterbücher zu Technik, Wirtschaft, Recht, Banklen, Automobil, Medizin u.v.m.