lehrerbibliothek.deDatenschutzerklärung
translate plus französisch version 11 deutsch - französisch / französisch - deutsch
translate plus französisch version 11
deutsch - französisch / französisch - deutsch




Digital Publishing

Digital Publishing
EAN: 9783897478619 (ISBN: 3-89747-861-7)
1 Seiten, DVD, 20 x 26cm, 2007

EUR 99,99
alle Angaben ohne Gewähr

Umschlagtext
Das komfortable Übersetzungsprogramm für Texte und Internetseiten

NEU! Noch zuverlässiger übersetzen: TranslateContext™ kombiniert erstmals ausgereifte linguistische Verfahren mit statistischen Auswertungen. Das Ergebnis ist eine wesentlich zuverlässigere Übersetzung, weil translate den Text nicht nur linguistisch analysiert, sondern auch „weiß", in welchem Zusammenhang Wörter und Wendungen vorkommen.

NEU! Bei Mehrdeutigkeiten zeigt translate verschiedene Alternativen zur Übersetzung an. Wählen Sie die korrekte Übersetzung aus und testen Sie das Ergebnis im Zusammenhang.

NEU! Professionelle Fachwörterbücher zu Umwelt, Technik u.v.m. Mehr als 430.000 aktuelle Stichwörter und Redewendungen.

Mit dem integrierten Übersetzungsportal webtranslate.de stehen umfangreiche Zusatzwörterbücher mit mehr als 800.000 Einträgen und ein Programm zur Volltextübersetzung zur Verfügung.

Szenariomanager - sinnvolle Übersetzungshilfen mit Themenvorlagen und zahlreichen Tipps.

AutoSense - automatische Erkennung von Themengebieten, Namen und geografischen Bezeichnungen.

Translate Rechtschreibprüfung im Originaltext. Je weniger Fehler der Ausgangstext hat, desto besser ist die Übersetzung.

Automatische Sprachidentifikation - das System erkennt die Ausgangssprache und stellt automatisch die Übersetzungsrichtung ein.

Übersetzungsprogramme ersetzen keine Sprachkenntnisse! Aber sie können lernen, translate ist nach einem entsprechenden Training ein hervorragendes Tool besonders zur Übersetzung von Fachtexten.

Passives Satzarchiv vergleicht neue Texte mit dem System-Archiv. Direkt übersetzen in allen Windows-Anwendungen.

Das zusätzliche office Wörterbuch pro beinhaltet mehr als 500.000 aktuelle Stichwörter und Redewendungen und erkennt über eine Million gebeugter Formen und Mehrwortbegriffe.

click&translate - das praktische Tool für die schnelle Übersetzung.
Rezension
Wie übersetzt translate, das es für Englisch und Französisch gibt?
translate strukturiert den Übersetzungsprozess in drei Phasen: In Phase 1 erfolgt die syntaktische Analyse, in der zweiten Phase der Transfer in die Fremdsprache und in der dritten Phase die grammatikalische Optimierung in der Zielsprache. So ergibt beispielsweise die syntaktische Analyse des Satzes "Speichert er die Nummer seiner Frau in seinem Handy?" aus dem Zusammenhang von "seiner" und "Frau" die Bedeutung „Ehefrau". Ins Englische transferiert kommt dann heraus: store, he, number, of wife (weil "seiner Frau"), mobile phone. In der dritten Phase optimiert translate nun die Übersetzung nach grammatikalischen Gesichtspunkten und stellt den Satz entsprechend um: "Does he store the number of his wife in his mobile phone?"
Mehrdeutigkeit - die zentrale Herausforderung für elektronische Übersetzung
Für das deutsche Wort "Frau" findet man in guten Wörterbüchern sieben und mehr verschiedene Übersetzungen. Im obigen Beispielsatz erkennt die syntaktische Analyse von translate das Personalpronomen "seiner" und schlägt automatisch die gewünschte Übersetzung für "Frau" vor ("wife"). Andere Sätze hingegen können so mehrdeutig formuliert sein, dass sich ein elektronisches System natürlich nicht in jedem Fall automatisch für die richtige Interpretation entscheiden kann.
Die Steuerungsmöglichkeiten des Benutzers - Übersetzungsweise, Erweiterung des Wortschatzes und Übersetzungsalternativen
Im Gegensatz zum Menschen hat Software kein „Weltwissen", das bei der Interpretation von Worten und ganzen Sätzen weiterhilft. Damit Übersetzungssoftware trotzdem funktioniert, gibt es bei translate verschiedene Steuerungsmöglichkeiten für die Benutzer:
Übersetzen per Knopfdruck: Der Text wird mit den Grundeinstellungen transferiert, die Ergebnisse sind schon recht verständliche Basisübersetzungen.
Zusatzinformationen über den Text: Über Zusatzinformationen kann der Anwender vor der Übersetzung das Ergebnis optimieren, z.B. mit der Auswahl bestimmter Sachgebiete wie Wirtschaft, Technik, Kunst, Sport.
Eigene Wörterbücher und Übersetzungsalternativen: Bei translate plus und translate pro können eigene Wörterbücher angelegt und frei erweitert werden. So wird der Wissensschatz von translate ständig ausgebaut, translate pro erzeugt sogar wahlweise Übersetzungsalternativen. So könnte im obigen Beispiel auch gemeint sein: "Does he store the number for his wife in his mobile phone?" Die vorgeschlagenen Alternativen kann man dann satzweise per Mausklick in die Übersetzung übernehmen.

Die neue Version 11 der mehrfach preisgekrönten Übersetzungsprogramme aus der Translate-Familie wartet mit vielen großen und kleineren Verbesserungen auf. Die Spezialisten von Lingenio und digital publishing haben die Anregungen von Anwendern direkt in die Entwicklungen neuer Features einbezogen: TranslateContext™ kombiniert erstmals ausgereifte linguistische Verfahren mit statistischen Auswertungen. Das Ergebnis ist eine wesentlich zuverlässigere Übersetzung, weil translate den Text nicht nur linguistisch analysiert, sondern auch „weiß", in welchem Zusammenhang Wörter und Wendungen vorkommen. Bei Mehrdeutigkeiten zeigt translate verschiedene Alternativen zur Übersetzung an. Wählen Sie die korrekte Übersetzung aus und testen Sie das Ergebnis im Zusammenhang. Professionelle Fachwörterbücher zu Umwelt, Technik u.v.m. Mehr als 430.000 aktuelle Stichwörter und Redewendungen. Mit dem integrierten Übersetzungsportal webtranslate.de stehen umfangreiche Zusatzwörterbücher mit mehr als 800.000 Einträgen und ein Programm zur Volltextübersetzung zur Verfügung. Szenariomanager - sinnvolle Übersetzungshilfen mit Themenvorlagen und zahlreichen Tipps. AutoSense - automatische Erkennung von Themengebieten, Namen und geografischen Bezeichnungen. Translate Rechtschreibprüfung im Originaltext. Je weniger Fehler der Ausgangstext hat, desto besser ist die Übersetzung. Automatische Sprachidentifikation - das System erkennt die Ausgangssprache und stellt automatisch die Übersetzungsrichtung ein.
Übersetzungsprogramme ersetzen keine Sprachkenntnisse! Aber sie können lernen, translate ist nach einem entsprechenden Training ein hervorragendes Tool besonders zur Übersetzung von Fachtexten.
Passives Satzarchiv vergleicht neue Texte mit dem System-Archiv. Direkt übersetzen in allen Windows-Anwendungen. Das zusätzliche office Wörterbuch pro beinhaltet mehr als 500.000 aktuelle Stichwörter und Redewendungen und erkennt über eine Million gebeugter Formen und Mehrwortbegriffe.
click&translate - das praktische Tool für die schnelle Übersetzung.

Oliver Neumann, lehrerbibliothek.de
Verlagsinfo
Das komfortable Übersetzungsprogramm: Optimale Übersetzungsqualität mit dem TranslateContext®, den integrierten Fachwörterbüchern und dem FlexiDict™. Zusätzlich auf der DVD-ROM: Das Übersetzungstool click&translate 3 und das Office Wörterbuch Pro.

translate plus französisch
Das komfortable Übersetzungsprogramm: Translate plus bietet mit dem innovativen TranslateContext®, der Integration von Fachwörterbüchern und webtranslate eine zuverlässige Übersetzungsleistung. Wählen Sie zudem bei Mehrdeutigkeiten aus verschiedenen Alternativen aus und testen Sie das Ergebnis im Zusammmenhang.

Professionelle Übersetzungstechnologie
NEU! TranslateContext® - kombiniert in einem neuartigen Verfahren linguistische Verfahren mit statistischen Auswertungen komplexer Textkorpora.
NEU! Integrierte Fachwörterbücher für die Automobilbranche, IT und Medizintechnik für eine bessere Übersetzungsleistung bei Fachtexten.
NEU! Berücksichtigung der akutellen Rechtschreibung - inklusive translate Rechtschreibprüfung.
NEU! FlexiDict™: Die flexible Wörterbuchanzeige zeigt zusätzlich zur wahrscheinlichsten Übersetzungsalternative auch alle anderen denkbaren Übersetzungsmöglichkeiten an.
Szenariomanager - Mit zahlreichen Themenvorlagen und Programmeinstellungen.
Translate Assistant™ - Der interaktiver Bedienungsassistent dient als Hilfe bei der Vor- und Nachbereitung der Übersetzung.
webtranslate.de - Kostenloser Übersetzungsservice im Internet.
Sprachidentifikation - Das System erkennt die Ausgangs-sprache und stellt automatisch die Übersetzungsrichtung ein.
Individuelle Steuerung der Übersetzungsweise: Wahl der Sachgebiete (Wirtschaft, Technik, Sport etc.), amerikanisches oder britisches Englisch, alte oder neue deutsche Rechtschreibung.
AutoSense - Automatische Erkennung von Themengebieten, Namen und geografischen Bezeichnungen.
Rechtschreibprüfung im Originaltext - Mehr Arbeitskomfort durch translate Rechtschreibung.
Passives Satzarchiv (Translation Memory) - Zu übersetzende Texte werden mit dem System-Satzarchiv verglichen.
Integriertes elektronisches Wörterbuch & Office-Integration
Integration in Microsoft Office
Einfache Integration in Firefox
Direktes Übersetzen in jeder Windows-Anwendung
Integriertes elektronisches Wörterbuch
Office Wörterbuch Pro - Kontextsensitive Übersetzung und automatischer Kompositazerlegung
Die komplette Wörterbuchsubstanz steht im integrierten elektronischen Wörterbuch auch zum direkten Nachschlagen zur Verfügung.
Nachschlagen flektierter Formen: Die gebeugte Form "went" wird automatisch bei "to go" nachgeschlagen.
Die kostenlose Online-Aktualisierung gewährleistet laufend den neuesten Stand des Systemwörterbuchs.
Eigene Wörterbücher anlegen und frei erweitern. Sie bauen damit den Wissensschatz von translate ständig nach Ihren Bedürfnissen aus und erhalten dadurch bessere Übersetzungen.
IntelliDict-Technologie - Kontextabhängige Übersetzungen.
click&translate 3 - leistungsfähiges Zusatzmodul für alle Windows-Programme
Einzelne Wörter in allen Windows-Programmen per Tastaturbefehl (Hotkey) übersetzen.
Ganze Sätze oder Textabschnitte in allen Windows-Programmen per Tastaturbefehl (Hotkey) übersetzen.

Was die Presse meint
"Ob für Beruf, Schule oder Studium: Diese Software ist ein schneller, zuverlässiger Helfer, wenn es um die richtige Wortwahl geht."
www.lernklick.de | 13.11.2007
"... deutlich besser [...] als die Konkurrenz ..."
Computer Bild | 12.11.2007
"[...] ausgezeichnete Hilfe zur Übersetzung auch längerer Texte."
www.telekom-presse.at | 09.11.2007
"Gute Übersetzung und Sprachausgabe." Qualität: sehr gut (1,4)
PC Pr@xis | 03/2007
"Wörterbuch-Riese."
PC Magazin | 1/2007
"Englisch-Deutsch in Perfektion."
e-media | 01.12.2006

T R A N S L A T E P L U S
Systemvoraussetzungen:
Microsoft Windows 2000/XP/Vista
Pentium-Prozessor ab 200 MHz, 32 MB RAM
100 MB freier Festplattenspeicher, DVD-ROM-Laufwerk
Internet Explorer ab Version 6.0 oder Firefox 1.5
Maus mit Mausrad oder mittlerer Maustaste empfohlen
Inhaltsverzeichnis
translate plus französisch
1 DVD-ROM · Bedienungsanleitung