lehrerbibliothek.deDatenschutzerklärung
Wörterbuch philosophischer Fachbegriffe / Dictionary of Philosophical Terms German-English / English-German - Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch
Wörterbuch philosophischer Fachbegriffe / Dictionary of Philosophical Terms
German-English / English-German - Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch




Elmar Waibl, Philip Herdina

UTB , Facultas
EAN: 9783825284404 (ISBN: 3-8252-8440-9)
1184 Seiten, paperback, 17 x 24cm, April, 2011

EUR 39,90
alle Angaben ohne Gewähr

Umschlagtext
Das vorliegende weltweit einzige und in seiner Konzeption einzigartige philosophische Fachwörterbuch – nun in 2., durchgesehener Auflage um ca. 20.000 Einträge erweitert – enthält rund 65.000 Stichwörter aus allen Sparten der Philosophie einschließlich aktueller und philosophisch relevanter Begriffe aus angrenzenden Wissenschaftsbereichen.

Knappe, informative und übersichtliche Angaben zum Fachgebiet und Kontext ordnen alle Einträge ihrer Bedeutungsrichtung zu und verdeutlichen ihren Gebrauch. Ein differenziertes System von Querverweisen verbindet die Einträge miteinander und erleichtert dem Benutzer das Auffinden der korrekten Übersetzung.

Es stellt damit für Studierende, Wissenschafter/innen und Übersetzer/innen ein unentbehrliches Instrumentarium für translinguale philosophische Fachsprachenkompetenz dar.



This unique and original philosophical dictionary, based on a substantially revised and extended first edition, now contains an additional 20.000 keywords and approximately 65.000 entries, covering all significant areas of philosophy including topical and philosophically relevant terms from related disciplines.

It thus provides an essential instrument for students, researchers and translators, enabling them to attain and expand their translingual competence in the field of philosophy.
Rezension
Insbesondere in den Wissenschaften schreitet die Globalisierung rapide voran und führt zum Global Scientific Village; außerdem haben die verschiedenen wissenschaftlichen Disziplinen mittlerweile einen derart reichen und eigenständigen Spezialwortschatz ausgebracht, dass Wörterbücher wissenschaftlicher Fachbegriffe zunehmend notwendig erscheinen. Das gilt auch für das hier anzuzeigende deutsch-englische Wörterbuch philosophischer Fachbegriffe mit ca. 65.000 Fachbegriffen aus allen Teildisziplinen der Philosophie und angrenzender Gebiete. Knappe, informative und übersichtliche Angaben zum Fachgebiet und Kontext ordnen alle Einträge zusätzlich ihrer Bedeutungsrichtung zu und verdeutlichen ihren Gebrauch.

Thomas Bernhard, lehrerbibliothek.de
Verlagsinfo
Prof. Dr. Elmar Waibl lehrt an der Universität Innsbruck
Prof. Dr. Philip Herdina lehrt an der Universität Innsbruck

„[…] Das Wörterbuch enthält rund 65.000 Fachbegriffe aus allen Teildisziplinen der Philosophie und darüber hinaus auch Fachbegriffe, die nicht primär der Philosophie zugeordnet werden können, sondern anderen, benachbarten, Geisteswissenschaften. Besonders erwähnenswert dabei ist allerdings, dass jede Übersetzung des Fachbegriffs auch eine Anmerkung erhält, welchem Teilgebiet er zuzuordnen ist und sogar Verweise auf Autoren, die den Begriff verwendet haben, und andere im Wörterbuch vorzufindener Fachbegriffe enthält. Während des Lesens des Artikels habe ich selbstverständlich den Englisch-Deutschen Teil des Wörterbuches verwendet, allerdings ist auch ein Deutsch-Englischer Teil vorhanden, was für das Schreiben von Essays und/oder Hausarbeiten auf Englisch von großem Vorteil sein kann und wird.
Das Wörterbuch ist ein unentbehrliches Hilfsmittel und Handwerkmittel für alle Philosophen und sollte in jedem Fall im Regal stehen!“
Quelle: http://hrkleist.wordpress.com/ – 4.11.2012
Inhaltsverzeichnis
CONTENTS / INHALT

Introduction V
1. Aims V
2. Selection of terms V
Names of philosophers VI
Latin, Greek and foreign language terms VI
3. List of philosophical works VII
4. Entries VII
Choice of lemma and nominal expressions VII
Spelling VII
Use of brackets VII
Order of entries VIII
Abbreviations and acronyms VIII
Use of article VIII
Grammatical categories of entries IX
Word order and multiword phrases IX
Compound nouns and periphrastic genitive constructions IX
Use of hyphens IX
Variable spellings IX
Capitalization of foreign words X
Capitalization in English X
Special cases X
Singular or plural forms X
Gender and case in German X
Gender and case with loan words X
Order of translations/equivalents XI
Bracketing XI
Abstract nouns XI
Obsolete terms XI
Systematic identifiers XI
Identifying names XI
5. Abbreviations and symbols XII
a) Thematic identifiers XII
b) Other abbreviations and symbols XII
6. Cross-References XIII
Redirections XIV
Symmetrical synonymy XIV
Cross-reference to cognates XIV
7. Translation problems and problems of equivalence XIV
Unusual terms XV
Order of Translations/equivalents XV
Usage XV
Contextualization XV
Non-German translations/equivalents XV
Bracketed expressions XV
8. Acknowledgements XVI

Einleitung XVII
1. Zielsetzung XVII
2. Auswahl XVII
Lateinische, griechische und anderssprachige Termini XIX
3. Werktitelverzeichnis XIX
4. Eintragungsmodus XIX
Lemmata und Nominalausdrücke XIX
Schreibung XIX
Verwendung von Klammern XX
Anordnung der Stichwörter XX
Grammatikalische Kategorie der Einträge XXI
Wortfolge in mehrteiligen Ausdrücken XXI
Zusammengesetzte Nomen und Nomen mit Genitivattribut XXI
Bindestrich-Schreibweise XXI
Schreibvarianten innerhalb der Sprachnorm XXII
Groß- und Kleinschreibung bei Fremdwörtern XXII
Groß- und Kleinschreibung im Englischen XXII
Spezifische Fälle XXII
Singular/Plural XXII
Genus und Kasus im Deutschen XXIII
Genus und Kasus bei Fremdwörtern/Lehnwörtern XXIII
Gendering der Einträge XXIII
Reihung der Übersetzungen/Entsprechungen XXIII
Klammerverwendung XXIV
Übersetzungsvarianten mit Bindestrich XXIV
Varianten von Substantivendungen XXIV
Systematische Indikatoren XXIV
Autoren als Zuordnungsetiketten XXIV
5. Abkürzungen und Zeichen XXIV
a) Kürzel der thematischen Zuordnung XXIV
b) Andere Abkürzungen und Zeichen XXV
6. Verweisstruktur XXVI
Synonym- und Antonymverweise XXVI
Umleitungen XXVI
Symmetrische Synonymverweise XXVII
Assoziative Streuverweise XXVII
7. Übersetzungs-/Entsprechungsproblematik XXVII
Übersetzungs-/Entsprechungsvarianten XXVII
Ungewöhnliche Bildungen XXVIII
Mehrworteinträge XXVIII
Historismen XXVIII
Gebrauchskriterium XXVIII
Anderssprachige Übersetzungen bzw. Entsprechungen XXVIII
Klammerausdrücke XXVIII
8. Danksagungen XXIX

DICTIONARY OF PHILOSOPHICAL TERMS • PART 1 • GERMAN - ENGLISH
WÖRTERBUCH PHILOSOPHISCHER FACHBEGRIFFE • TEIL I • DEUTSCH - ENGLISCH 1

INDEX OF PHILOSOPHICAL TITLES GERMAN - ENGLISH
VERZEICHNIS PHILOSOPHISCHER WERKTITEL DEUTSCH - ENGLISCH 517
INDEX OF NAMES TO PHILOSOPHICAL TITLES GERMAN - ENGLISH
NAMENSVERZEICHNIS PHILOSOPHISCHER WERKTITEL DEUTSCH - ENGLISCH 554